◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 翻译问题:“神秘的过程”和其他 越民 方先生: 您好! 首先向您致以新春的问候!“新语丝”是一面镜子,可以从中照出别人,也 照出自己;它又是一座警钟,提醒他人,更提醒自己。只要不带有色眼镜,不盛 气凌人,不心怀鬼胎,总可以砂里淘金,找到对自己身心和学养有益的东西。 最近看了程星先生的文章“漫画伯乐与千里马——美国大学招聘亲历记”, 很受启发,我基本相信他所叙述的可靠和真诚。这里仅想作一点补正,特与程先 生商榷: 该文说到:“开始我不懂为什么大学招聘过程中要用上化学。查了一下《新 英汉辞典》,‘chemistry’除了译为‘化学’而外还有一解是‘神秘的过程’。 看来中文中并没有与此对应的说法。被招聘和招聘过几次以后,终于明白这里的 ‘chemistry’的涵义。用恋爱的术语来解释,雇主在面谈过程中所寻找的是他 与候选人之间是否‘心有灵犀一点通’;或者,双方都希望能在面谈中确定他们 之间是否有那种“一见钟情”的缘分。” 程先生的语感还是很强的,只是他的判断有一点出入。我查了陆谷荪先生主 编《英汉大词典(缩印本)》(上海译文出版社,1993年版)中的相关条目,发 现除了与“化学”有关的四条解释外,还有另三项即:1、人际感情;(人与人 之间的)感情关系。2、气质,性格,特质。3、不可思议的作用,神秘的变化。 后者的第一项所举的例句是“两人在私人关系方面很合得来”和“与某人一见如 故”(请允许我不写出相应的英文例句),这两个例句就是一个很好的证明。 《英汉大词典》是一本很不错的工具书,可惜国内有些搞研究甚至翻译的学 者不常用。我曾看过有人翻译的斯坦福大学前校长唐纳德-肯尼迪的《学术责任》 (书名就是这样的,不过,依我之见可能还是“学术职责”更贴切一点)一书, 里面的硬伤恐不能说少。仅举一个例子:Huckleberry Finn是一本什么书,大学 里搞人文学科或社会科学研究的人不会不知道;真不知道的话,只要翻一下陆先 生的词典即可弄个明白,可书里的表述成了《美洲越桔芬兰人》,还好译者旁注 了英文书名,又在后面作了一点说明:“直译的结果,听上去不知道是什么意 思。”否则,真要被误导了,我就是看了这个错误后才起了疑心的。我想,作者 要是知道了,肯定会不高兴的。 当然,这里要恳请程先生千万不要介意我的较真,因为以上只是我东拉西扯、 借题发挥的结果。我知道国外不一定能翻到陆先生的词典,况且,“看来”一词 就足以说明作者的谨慎态度了。 (XYS20040127) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇