◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   Peking University原来竟然是共和国的专利:二答沈教授   Archistory   沈教授说过北大“光是其英语校名就至少改动过六次之多”。我再次细细品 读了沈教授的不知道到底是“学术论文”还是“幽默小品文”的大作,代为开列 了这六次改动(不含长沙临大和西南联大),请沈教授指正。   0、Imperial University of Peking,使用从学校建立到清朝倒台,中文称 “京师大学堂”,经沈教授考证是京师大学堂的法定英译。   1、Government University of Peking / Peking Government University, 第一次改动,使用从民国肇建到“五·四”前夕,中文名称是“国立北京大学”, 据沈教授说,前述两个译名均有校方文献为证。   2、National University of Peking / National Peking University / Peking National University,第二次改动,使用从1920年(沈教授言)至1928 年后(当年北京改名北平),中文名未变,仍为“国立北京大学”,据沈教授说, 前述三个译名也有校方文献为证。   3、National University of Peiping / National Peking University, Peiping,第三次改动,使用从1928年后(校名的更改也许稍微滞后)至南迁前 以及复校后至解放前(沈教授说三、四十年代改名北平,时间概念较为模糊,且 又涵盖了两个联大时期),中文名为“国立北平大学”,据沈教授说,前述两个 译名亦均有校方文献为证。   4、Peking University,第四次改动,使用从“解放以后,尤其是在1952年 的院系调整之后(沈教授语)”至“七十年代中”(沈教授语),中文名称“北 京大学”,从沈教授考证。   5、Beijing University,第五次改动,使用在“七十年代中”(沈教授语) 的短暂时期,中文名称未变,从沈教授考证。   6、Peking University,第六次改动,使用时期从“七十年代中”校方“幡 然悔悟”之后起至今(但愿能截止于2006年),中文名称未变,英文名称就不劳 沈教授考证了。   如此看来,法定的而不是非正式的,独立、完整的而不含其它成份且不颠倒 词序的“Peking University”成为北大的英文译名完全是在共和国成立之后的 事,从承袭关系上看,让现有的北大更改英文名称,无异于与虎谋皮。“名从主 人”嘛,既然我们人民已经当家作主了,怎么翻北大,当然是我们北大人作主了! 如此看来,也许熊蕾一开始就错了。   也许沈教授会再次搬出“并蒂花”,但沈教授拿不出证据说在那份报纸中被 混用、乱用的“Peking University”经过校方授权,“Peking University”在 惟一的一种报纸中的身影,也许均出于同一名洋记之手,而且按沈教授的说法, 在当时,“Peking University”既非为京师大学堂所独享,沈教授也无法证明 “Peking University”的称呼自那时起已深受国人爱戴。   沈教授明明知道“Peking Uinversity”从“洋气”方面来讲先天不足,为 了给自己以及像他那样的满脑子半封建半殖民地思想的“Peking Uinversity” 的拥趸们打气,愣是搬出了几条沈氏英语语法规则,而且为了给他的“语法规则” 增强说服力,不惜进一步编织谎言。   沈教授说“1889年在京城最早出现的近代大学乃是原属基督教美以美会的汇 文大学堂。作为当时北京唯一的教会大学,它便理所当然地可以自称为‘Peking University’。1898年,京师大学堂成立时也是京城唯一的国立大学,而且是全 国的最高学府和教育行政机关,所以它被称作‘Peking University’也是当之 无愧的。当时曾经被洋人们称作‘Peking University’的学校还有京师同文馆、 燕京大学和辅仁大学。由于同文馆是在京师大学堂之前由清政府总理衙门亲自掌 管的综合性高等院校,其办学规模并不亚于原汇文学堂,被冠以此尊称情有可原。 燕京大学是1918年由汇文大学堂、华北协和大学、华北女子协和大学和华北协和 神学院四所院校合并而成,起初直接继承了汇文大学堂的英文校名‘Peking University’,直到后来二十年代中期才正式改名为‘Yenching University’。 辅仁大学是1925年罗马天主教会在北京创办的一所高等学府……区分上述这些学 校的办法其实也很简单,那就是看它们在书面语中的正式英文称谓:如汇文大学 堂和早期燕京大学的全名为‘Methodist University of Peking’(或 ‘Methodist Peking University’),京师大学堂的正式名称为‘Imperial University of Peking’,而辅仁大学的全称为‘Catholic University of Peking’(或‘Catholic Peking University’)。同文馆的正规英文名称则是 ‘Tungwen College of Peking’。”   原来,那些学校本来各有其“在书面语中的正式英文称谓”,沈教授为了验 证他的“语法规则”,才挥泪给它们也临时冠上了“Peking University”的 “尊称”。没想到,在沈氏英语里“Peking University”或者“地名 Univeristy”竟然是“尊称”!自恋如此的北大人,真是令我开眼!沈教授的逻 辑混乱程度也实在叫人瞠目!   再说说“名从主人”的道理。这个“主人”无论是“法人”还是“自然人”, 都是“社会人”,不是可以为所欲为的“原始人”,其某种行为是被保护还是被 限制完全取决于法律。也就是说,不要片面强调北大是北大人的北大,北大的命 名、译名就可以完全由北大人说了算,而不考虑北大也是中国的北大,北大的命 名、译名必须遵从中国的相关法律。当然,我说的北大人是个整体,而不是指个 体,要不北大早就天下大乱了。   打个比方,演员赵薇的法定“译名”是“ZHAO WEI”,她可以给自己取一个 “英文名”叫“Rose”,而且要求所有她的各国粉丝只准喊她“Rose”,否则她 就装听不见。但是她的中国护照上永远打印的是“ZHAO WEI”,而不可能是 “ZHAO ROSE”、“ROSE ZHAO”或“ROSE WEI ZHAO”、“ZHAO WEI ROSE”等等, 哪怕她想改成“WEI ZHAO” 都不行。如果警察问她姓名,她也只能放下在粉丝 面前的架子,老老实实地回答“叫赵薇”。虽然宪法规定了中国人有自己选择姓 名的权力,但如果赵本山到派出所给他儿子申报的姓名是“山本五十八”,肯定 会被派出所婉拒(看在赵本山是名人的面子上,要不肯定早就骂上了)。我倒是 听说过一位北京退休中学教师王先生通过诉讼成功地将自己的大名改为“奥古辜 耶”的案例。但我想没有北大人愿意援引心智多少有些不够健全的王先生的这个 成功案例吧。   那么我们是不是无事可做,任凭北大占住屁坑不放了呢?不是,我想至少还 是有两个办法的。   其一,打一场公益诉讼,也许李敖大师是合适的诉讼人,但胜算我觉得只有 50%。   其二,如果我在中国的政界或教育界有足够的背景,我就立马从文化部手里 租下红楼,或者在中关村租几间办公室,创办一所叫“背景大学”的民办高校, 英文名就叫“Beijing University”。你北大不是对“Beijing”弃之如破鞋吗? 那就别怪被我“抢注”了。投入这“总共只有十来个人、七八条枪”的成本,对 能够回收大把大把的捐款来说,实在是再合适不过的投资了。如果北大登报声明, 说“Beijing University”和“Peking University”是“并蒂花”,我会立刻 拿出珍藏的沈教授的大作予以回击。只恐怕到时候沈教授会被前娘家人的唾沫星 子淹死。真有那一天,我不怕北大不高价来收购这个“译名”。还等什么,行动 吧! (XYS20060210) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇