◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   美国哈佛大学教授使用的是Beijing University   ——看一个小小的个案   James   这个例子的缘起是这样的。就在今天,2006年2月11日,我在书店购买了一 本书,题目是《The Greenblatt Reader》,编者为Michael Payne,该书由 Blackwell Publishing出版社于2005年出版。   为什么要以此为例呢?理由有四:   第一,北京大学向以人文学科著称,而我所要说的这位教授,即是在世界人 文学科界非常知名的学者、美国哈佛大学Stephen Greenblatt教授,他是当代新 历史主义的倡导者,这一点沈弘教授等肯定知道;第二,Greenblatt教授在大学 教英文,是英语教授。与沈教授同行。第三,举哈佛大学为例,想必某些骄横的 北大人不会有意见,或者是认为我的例子不够典型或是不够上档次。第四,也是 一个更为重要的原因,Greenblatt教授到过北京大学,做过学术讲座,受到过接 待。   买这本书,纯属偶然,我是被其中所附Greenblatt教授所写的到访中国的两 篇文章所吸引。这两篇文章的题目分别是:China: Visiting Rites和China: Visiting Rites(II)。这两篇文章很有趣,讲到了自己访问中国大陆时的情形, 具体时间没有谈到,只说是在文革结束10年后——那应该是1986年吧,迄今差不 多20年了。但时间不重要,文章的有趣之处也不是我要谈的。   我想说的是,Greenblatt教授在第一篇文章中,数次提到北京大学时,用的 都是Beijing University,而不是被沈教授等认为是金子招牌的Peking University。   我觉得最有趣的是:在接待Greenblatt教授的人当中,有一位是北大英语系 的老师,请看Greenblatt教授是如何介绍他的:   Half-hidden behind Liu was a third greeter,…about thirty, solidly built, with a broken nose, a ready laugh, and - thought he too was member of the English Department at Beijing University -- very shaky English. He was introduced to me as Xiao Wu, “Little Wu.” (第269页)   我不敢翻译上述这段话,怕被批有错误。幸好新语丝的大多数读者英文都很 好。但为了帮助某些对英文不是很敏感(方舟子语)的读者,我把shaky一词的 词典解释写在下面:   shaky:1、(因紧张或虚弱而)颤抖的;摇晃的;2、不稳固的、不结实的、 不坚定的。   ——《朗文英汉双解活用词典》(见CASIO电子词典)   这里有几个地方很值得玩味:   一,这位美国哈佛大学英文系的大牌教授,在自己的文章中——这么重要和 正式的地方,怎么不按照沈教授所说使用the Department of English?!难道 是北大英语系的人在与哈佛教授交流时使用的是the English Department?如果 是,难道这位美国大牌教授没有当面严肃地向他们指出来——应该使用the Department of English?!   二,Greenblatt教授到北京大学来,也不知道使用Peking University却非 要使用Beijing University。难道北大英文系的教授如沈教授等在跟他进行学术 交流的时候,没有交代或是更正他老人家一下?还是北大人也交代了也更正了, 但这位哈佛大学教授就是不认帐,非要使用Beijing University?   三,更为滑稽的是,这位大牌教授在第二篇文章提到他的一位美国朋友在北 京居住时,居然写了这样一句话:   …remarked an American friend who had lived in Peking all through the Cultural Revolution. (第287页)   我的天,这不是蛮拧么?!这不是与北大人对着干么?!   这里,如果排除作者笔误、印刷错误,那么就只有三种可能:第一,这位哈 佛教授认为Beijing University是北京大学的正宗名称,他不知道或是没有被告 知他访问的北京大学的英文名称应该是Peking University。第二,这位哈佛教 授对中国很无知,仍然认为中国的首都还是Peking。第三,如果上述说法成立, 那么,我们就可以推测:Greenblatt教授一定是认为,Beijing University与 Peking没什么关系,换句话说就是,Beijing University之所以叫Beijing University与首都Peking这个地名没有关系——这就与沈教授等人的观点 “Peking University已经与北京这个地名没有关系了”不谋而合,但却南辕北 辙!   四,这位哈佛教授说,Xiao Wu虽然是北大英语系的老师,但英文却是shaky, 而且还要加上一个very!我看过一个调查,也上过北大外国语学院的网站,说北 大的英语学科在全中国的学科排名中,以满分100分的成绩名列第一。但我们在 这里看到的是,Wu老师的英文很菜。我们又看到,在北大英文系工作过30年的沈 弘教授的英语水平和做学问的态度,也实在是令人不敢恭维。再联想到去年(?) 因抄袭事件而被开除出北大英文系的黄宗英。你说这叫人说什么好呢?   说心里话,草草看完这两篇文章,我觉得这个哈佛教授Greenblatt他老人家 太不厚道,对我们北京大学一点都不留情面。难道不知道北大是中国最高学府么? 不知道北大是中国的哈佛么?不知道Peking University是传统使然的正宗英文 名称么?不知道她在海外是一个金子招牌么?不知道究竟是用“Peking University”还是“Beijing University”那是北大人自己的事么?   知道还用?你这不是捣乱么?!   2006年2月11日星期六   于西雅图 (XYS20060213) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇