◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 翻译、转写与罗马化 一叶 关于北大英文名称的争论,到了叶赫的“再说北大是B大还是P大?”一文出来,相信凡 是具备基本阅读理解能力和是非判断能力的人,此时都该能基本接近真正的认知目标 了。不过将几日来的辩论文字读来,还是觉得有一些事情要说一说。 讨论前,要澄清一下“转写”、“注音”、“罗马化”和“翻译”这几个概念。应该弄 清楚的是,在“北京大学”这个名字中,不论是写成Beijing University还是Peking University,其中University是翻译,而Beijing和Peking都算是“注音” (transcription)或“罗马化”(Romanization),当然也算广义上的“转写” (transliteration),但不能说是“翻译”。若要翻译北京这个词,得出的结果应该 大致是这样的:capital city in the north (of China)。本文倾向于将Beijing称作 是“北京”的罗马化,因为(1)没有调号,不应算是严格意义上的“注音”;(2)语 言学上所说的transliteration,从狭义上说是指将一种书写系统有规则地转换为另一 种书写系统,汉语的拼音(注意不是特指现在通行的“汉语拼音方案”,而是多种汉语 拼音系统),主要目的则是为汉字注音,虽然其同时或许肩负着转换书写系统的目的 (如现行的汉语拼音方案)。 弄清楚了这一点之后,北京大学在英文出版物上究竟应该写作什么样,恐怕就是再明了 不过的了——当然,前提是,我们还要知道以下几点: 1. 威妥玛拼音是早期的汉语注音兼转写方案之一,现已废除。该方案在19世纪中 叶,由Thomas Wade设计,后被Herbert Giles1912所编的汉英词典用作汉字注音转写方 案。威妥玛拼音曾广有市场,直到如今,台湾的地名仍多以威妥玛拼音拼写; 2. 汉语拼音方案是唯一合法的汉语罗马化方案; 而且,最奇怪的是: 3. Peking的拼法,既不符合威妥玛拼音(应为Peiking),也不符合汉语拼音方 案,说它带有典型的半殖民地色彩,应该也是不为过的。 综合以上几点,我真是想问问北大,Peking,这一三不粘的拼写方式,真的就这么值得 留恋吗? 顺路说一下,孔夫子、孟夫子的名字,在英文出版物中写作Confucius和Mencius,则既 不是翻译,也不是注音,也不是转写,而是老外故意地给“拉丁化”了,用cius的词 尾,使其看上去像哲人的名字! 另外也请教方家: 窃以为孙中山的罗马化拼写法Sun Yat-sen实际上拼的是“孙逸仙”在粤语中的发音, 而董建华的Tung Chee-hwa则拼的是客家话发音,不知对不对呢? 另附上我在翻译的时候坚持的原则: 黄河:the Huanghe River 长江:the Changjiang River(不作the Yangtze River。) 泰山:Taishan mountains / Mount Taishan (区别对待,取决于文章说的是那一片 山,还是那个主峰) 孙中山:Sun Zhongshan (also known as Dr. Sun Yat-sen) 孔子:Kong Zi (不写Kong T’zu,可以注上Confucius) 孟子,庄子等与之类似处理。 北京大学:Beijing University 清华大学:Qinghua University (XYS20060213) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇