◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 关于“丧钟为谁而鸣” Zhang Qiong “新语丝”新登载了曾进的报道‘纽约大学华裔娇女自杀事件发人深省’,文章 吁叹‘学校,谁来关心青年人的孤寂’,由一宗爱与死的事件道出其本身的寂寞 与苍凉,其结尾引用的‘丧钟为谁而鸣‘一诗更将这苍茫之味道得淋漓尽致。然 而此诗作者并非作了“失乐园’ 和‘复乐园’英国诗人的约翰·弥尔顿 (John Milton),而是另一位英国诗人约翰·多恩(John Donne)。该诗节选自 “Devotions Upon Emergent Occasions ” 的Section 17. 原诗如下: No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and, therefore, never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee. 海明威曾相当喜爱此诗,将之刊选在其小说“战地钟声”(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。李敖也曾为此诗感动,并将之翻译成中文如下: 没有人能自全, 没有人是孤岛, 每人都是大陆的一片, 要为本土应卯 那便是一块土地, 那便是一方海角, 那便是一座庄园, 不论是你的、还是朋友的, 一旦海水冲走, 欧洲就要变小。 任何人的死亡, 都是我的减少, 作为人类的一员, 我与生灵共老。 丧钟在为谁敲, 我本茫然不晓, 不为幽明永隔, 它正为你哀悼。 (XYS20040319) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇