◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 谈一下对学人文章的几点不认同 田牛 按理讲,从前宴席排座次和现在党政军领导人在报章杂志排名一样有讲究,“首 席”非德高望重者莫属。上海电力市区供电公司这种做法比一刀切的岗位责任制 有进步,应该肯定。至少首席工人不搞终身制,每两年重新推荐、申报、笔试、 面试、讨论、审定等,比现今学术界还认真,有竞争机制摆在那里。 外国媒体管美国总统夫人叫第一夫人,大家都认可,后来人家讲第一家庭,又跟 出来第一千金,第一猫,华人好像也能接受。 国内从前革命时对长官叫101,叫首长,大家都立马习惯,没有一点意见。现在 有人提倡首席工程师、首席班长、首席作业手,大家好像就没有当年接受新生事 物的积极性了,看着人家的头衔名片有点儿别扭。实际上,管它黑猫白猫,能抓 耗子就是好猫,名称其实并不重要,我们看重的是继续教育及学费资助的优先权、 加薪升职的优先权。 下面谈一下对学人文章的几点不认同: “大多数情况下董事会也都是在围着CEO转的”情况正好说明国内很多企业改制 之后,董事会不合格,让人牵着鼻子走,把企业利益拱手相让。学人不能用国内 一些失败的例子,想当然以为正规些的董事会也是这样的。 “因为在美国,不在政府、军队里任职的人是没有官位的,所以将其称为“官” 不太恰当。”一句话有两处漏洞:一,“公仆”或“领导”到底是不是官? somebody who is elected or appointed to an administrative position in a society, corporation, or government department。 二,商船上的大副二副水手长是不是官?somebody on a civilian ship who has a specialized or responsible post (Microsoft Encarta Encyclopedia 2002) “假设有个Police Chief 名叫John Smith,别人会尊称他 Chief Smith。”老 美可以尊称总统为Mr. President, 但不会叫Chief Smith。中国人叫“李局长”, “张所长”在英文中很难找到对应词。老美的尊称就是叫Chief 或boss。 顺便讲一句,中国人习惯将police officer翻译成警官,实际上police officer 是警局最低一级,sergeant才是警官。 不知道学人怎么从职能上翻译美国的Chief Justice 和 Chief Executive? (XYS20030624) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇