◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 希拉里收回大陆版自传版权风波 文/特约撰稿人 石潭 《凤凰周刊》2004.2.5.   美国参议员希拉里·克林顿的自传LIVING HISTORY,2003年6月在美国甫一 上市便引起轰动,首日即售出20万册,创造了世界图书销售史上的奇迹。其中文 版《亲历历史》由译林出版社翻译出版,8月初在中国大陆地区发行,迄今已连 续数月位于畅销书排行榜的前列。   然而2003年12月中旬,自传出版商西蒙-舒斯特给译林出版社发出了一份正 式信函,声称要收回《亲历历史》的版权,并要求中方销毁所有的存货。原因是 中方没有给希拉里及西蒙-舒斯特出版集团打声招呼,就对原著有关中国事务的 部分做了一些“技术处理”,而在之后的谈判中双方未能达成一致。   三个月的谈判   据报道,2003年9月希拉里注意到,她的自传中文版将原作中有关中国事务 的段落删除或者有选择地漏译了。删改主要集中在“妇女权力是人权”以及“想 象未来”两章,涉及的内容包括“美籍华裔人权活动家”吴弘达以及1989年的天 安门事件等。比如原文中提到吴弘达是一名“人权活动家,作为政治犯在中国劳 改营被关押了19年”,而中文版则表述为“吴弘达被捕,正因间谍罪等候审判”。   于是希拉里和西蒙-舒斯特致信译林出版社,要求恢复自传中被删段落。西 蒙-舒斯特还特地在其网站上设立了一个页面,标出了中文版的改动,并附上了 英文原文和对应的中文翻译。   译林出版社承认了自己的错误,并解释说,为了与盗版抢时间,没有来得及 就“技术处理”一事征得西蒙舒斯特的同意。译林表示愿意因此向美方道歉,希 望通过协商解决问题。   谈判中,译林同意恢复一些被删内容,但拒绝完全恢复。而西蒙-舒斯特则 强调,这些部分是合同要求出版者必须做到的。双方各执己见。   2003年12月中旬,西蒙-舒斯特终于发出了“最后通牒”,限期译林出版社 10日内给出解决方案。西蒙-舒斯特的总裁在要求终止合同的信中说:“看得出 来你们的确愿意恢复一些被现行版本错误改动了的段落,但不幸的是,很明显你 们并不准备出版一个真正忠实于原著的版本,而这是我们的合同所要求的。”   2004年1月12日晚,记者从译林出版社社长章祖德先生处了解到,中方已经 同意美方收回版权,终止合同。   “这意味着我们不再出版发行该书,至于销毁成书,本来也所剩无多。”章 先生说:“他们对我们的努力表示赞赏,我想说的是,我们之间达成了一种互相 理解。”   中国法律专家:这是出版管制的必然结果   章祖德表示,类似这种事情是中美文化交流中不愉快的插曲,有时也不可避 免。他同时表示,不能用“没有办法”一言以概之,“我们也有我们的判断力。” 他说。   一位业内人士遗憾地说,“终止合同”不但损害了译林的利益,也损害了西 蒙-舒斯特的利益,最后的结果是给盗版以可乘之机,换句话说,最希望看到这 种结局的是盗版分子。   《纽约时报》评论说:“此事件令中国出版行业陷入尴尬。他们急于满足中 国公众对有关现代历史和当前事件的西方重要作品的热望,另一方面,和中国的 新闻媒体一样,他们又试图掩藏自己的删改和审查。”   《中国律师》杂志总编刘桂明先生认为,作者要求恢复作品完整性的要求肯 定是有道理的。诚实守信是民法的原则,译林出版社已经构成了对希拉里的侵权, 中国出版界信誉受损将是最大的损失,国外与中国进行书报出版方面的合作的信 心会因此受到很大的损害。   北京大学法学院民商法教授刘凯湘也认为,《亲历历史》事件将会影响整个 中国出版界,如果总用意识形态来侵犯人家作品的完整性,那么国外一些书就不 敢到中国来出版发行,尤其是有政治色彩的书。   “这是出版管制的必然结果。”刘教授说。   大陆出版家:非删不可,否则不能出书   “非删不可,否则不能出书。”一位大陆资深出版家在接受凤凰周刊采访时 表示:“上面有一句话叫‘只能删,不能改’,是邓小平在改革开放前后说的。 这已经是很开明的做法了。以前谈不上删不删的,连出都出不了,读者根本就看 不到‘有问题’的书。后来可以出了,邓公说,外面的世界要了解。”   “过去删得比较严,现在删得比较宽。我过去出的书,有许多删节,在新出 的版本里已经恢复了。现在马克思主义的坏话可以保留,前苏联共产党的坏话可 以讲,列宁斯大林的坏话也可以讲,但不允许讲中国现实的坏话,不允许讲中国 共产党的坏话。”   从另一方面说,一本书在出版前也“非删不可”,他表示,“否则,主管部 门领导就失去了上升的机会,相关编辑也失去了进一步升为编审的机会,这意味 着房子、福利等等都受影响。所以出版社必须是国营的。只有55岁以上的不害怕, 胆子大,因为大不了提前退休,不会像以前那样‘犯错误’了要下放什么的,吃 尽苦头。”   其实对于这一“国情”,有些外国人早已了解,“但他们会要求将删动之处 事先告诉他们。”这位出版家说。   而《亲历历史》风波由于事关希拉里,在西方影响较大,令更多的西方出版 商对此“国情”加深了了解。   美方律师:没有事先许可和审阅,不能给中国出版授权   据《纽约时报》报道,中国主要的国营出版社最近已经签署了一系列合同, 欲引进许多著名作者的作品中文版,其中还包括购买前总统克林顿即将出版的回 忆录的版权。   可是代理克林顿夫妇国外版权谈判事宜的律师罗伯特·伯纳德最近说,克林 顿先生和其他的西方作者在最后授予出版权之前,很可能会要求行使审阅和批准 中文译本的权利。而中国的出版社以前处理译本时是不需要作者审阅的。   伯纳德先生在谈起西蒙-舒斯特与译林出版社未能达成协议时说:“我想对 于西方政治人物来说,他们写了书,都会为自己的著作感到自豪,希望作品能够 以真实的面目出版,而这件事表明,这方面的进展非常令人沮丧。”因此,“对 中国的版本你一定要附加事先许可和审阅的条款,否则就不能给中国出版授权。” (XYS20040209) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇