◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 没有必要把“公安”改叫“警察” FUXY 方先生: 我只是新语丝的新读者。看了网站上香港唐河先生的《是该将"公安"正名为"警 察"的时候了》,觉得有很多值得商榷的地方。“公安”和“警察”的名称,中 国民间一直都混用,官方似乎也没有正式的说法,而且似乎现在还不断的改。 年初年曾经见过《舰船知识》论坛上有人讨论过,不过近来那里改版,不知能 否找到那个贴子了。下面谈谈我个人的看法。 首先,“警察”和“公安”是不同的概念。警察(POLICE)的含义很广,中英 文都是如此。甚至连宪兵,英文都是MILTITARY POLICE。而公安,我个人认为 主要是指负责公共安全的警察。在中国,可以行使警察权的国家机关,并不仅 有公安部一家。比如司法部的司法警察(管理监狱),海关系统的缉私警察等, 他们并不自称为“公安”。相反,铁道部的乘警,由于负责铁路上的安全,倒 常常叫“铁路公安”。因此,中国有警衔而无“公安衔”;规范警察体制的法 律是《人民警察法》而不是《公安法》(与香港的”公安法“完全不同,香港 的”公安法“在内地对应的是《治安管理处罚条例》)。这种由多个国家机关 行使警察权的制度也不完全是“中国特色”,比如很多国家(包括民国时代的 中国)都有“税务警察”。而更近一点的例子,可以看看澳门,由于葡萄牙的 关系,那里的司法警察和治安警察一直是泾渭分明的。 其次,“公安”一词并非共产党所创。鲁迅有篇《为了忘却的纪念》,里面就 有柔石他们被关在公安局的说法。这里的“公安局”关的可是共产党!这说明 至少民国时代就有“公安局”的名称了。如果共产党对“警察”没有好感,对 “公安”二字的好感又从何而来呢?顺便说一句,真正由共产党创制的词汇, 当属“民警”,即“人民警察”的简称。以前看苏联小说,里面就是叫“民警 局”的。不过现在似乎很少用了。 另外,“警察总部”的叫法,是国际惯例吗?在英美恐怕是,但其他国家则不 尽然。如以前苏联和现在的俄罗斯,都叫“内务部”。这个词的意思无论和 “警察”还是“公安”都相差太远,不大可能是翻译的问题。在世界上最大的 国家不这样叫,在世界上人口最多(可能也是警察最多)的国家也不这样叫, “惯例”究竟“惯”在那里呢?因此,叫“公安部”也没什么不妥。 该文作者用日语中“公安”的含义来证明中国的叫法不妥,是可笑的。日语和 汉语虽然有些相似,但毕竟是两种语言。日语和汉语间写法相同,意义不同的 词实在太多了,从“机车”、“手纸”一直到“娘”,都是如此。“公安”的 意义不同,有什么奇怪的?更何况,我还可以举例说,越南语的“公安”,不 仅发音与汉语相近,而且意思完全吻合,只是写法不同而已。难道就说明问题 了? 台湾受日本影响很深,台湾的叫法不同,也没有什么奇怪的。就跟在东北的有 些地方,面包还是按俄语的译音一样。其实象“一个公安”“两个公安”这样 的说法,只有香港人在用。在内地,“公安”是一个抽象的概念,如公安机关, 公安人员,公安干警。因此,内地人只会说“一个警察”,“两个公安人员” ……至于“干警”,据说是指“干部警察”,因为中国的警察大都是属于“干 部”的。 同样被香港人误解的词还有“解放军官兵”,香港人往往按古典小说理解成 “官家的兵”,其实,这里只不过是“军官和士兵”的简称罢了。以前的标准 说法是“解放军指战员”,即“指挥员”(军官)和“战斗员”(士兵),这 个词让人更糊涂,但却不会令人产生误会。 香港人对内地的公安有看法,可以理解。但是不必跟这几个词过不去。否则, 和当年红卫兵硬要把“黄瓜”改成“青瓜”有什么区别呢? 2003/7/1 (XYS20030702) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇