◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇ 《爱因斯坦谈人生》(七) 《爱因斯坦谈人生》(Albert Einstein:The Human Side) [美]海伦·杜卡斯,巴纳希·霍夫曼 编 高志凯 译 刘蘅芳 校 世界知识出版社 1984年10月         ※    ※    ※   1920年9月,爱因斯坦去斯图加特讲学。逗留期间,他的妻 子爱尔莎邀请他们的表亲一起去游览。遗憾的是爱尔莎没有把他 们的孩子们也一起请来,其中有一位八岁的伊丽莎白·莱。爱因 斯坦知道这个小女孩很幽默,因此于1920年9月30日给他寄去这 样一张诙谐逗趣的明信片。莱珍藏着这张明信片,因此它留存至 今:   亲爱的莱小姐:   爱尔莎告诉我,你因为没有见到爱因斯坦叔叔很不满意。请 允许我把自己的模样告诉你:苍白的脸,长长的头发,肚子开始 有点鼓,另外,走起路来显得笨拙,嘴里叼一支雪茄——如果凑 巧有一支雪茄的话——口袋里揣着笔,有时握在手里。但他既没 有肉赘,也不是罗圈腿,因此看上去还挺帅的呢——再说他手上 也不象丑八怪那样长满了毛。因此你没有见到我的确是一件憾事。   致以热烈的问候!   你的叔叔 爱因斯坦         ※    ※    ※   1950年4月12日,爱因斯坦的一位远亲从巴黎写信告诉爱因 斯坦,他的儿子即将上大学攻读物理与化学,他热切希望他们家 族里最有名望的成员能给他的儿子写几句话。   1950年5月18日爱因斯坦复信如下,复信是以一节小诗开头 的:   世道冷酷无情,我也为之感到苦恼;   假如我是个牧师,愿为你祈祷赐福。   尽管如此,收到你的来信,并得悉令郎准备献身于物理学研 究,我还是感到很高兴。我必须指出,如果一个人不满足于知道 一些表面现象而要深入探索,这项工作就非常艰苦。我认为,最 好把个人的内心追求和自己的实际工作区别开,而且区别得越清 楚越好。如果一日三餐都依靠上帝恩赐,那就很不好了。   几年之后,这位远亲于1954年3月1日再次写信给爱因斯坦, 告诉他其间发生的一些事情。他的儿子把爱因斯坦的来信镶入镜 框挂在书房他的床头上。这位远亲说,爱因斯坦的这几句话显然 大有魔力,因为他的儿子在第一次学位考试中名列全班之冠。当 他要儿子在休滑雪假、金钱等项目中任选一项作为奖励时,他的 儿子羞怯地探问,是否可以得到他那位著名的保护人和他心中的 典范的一张签名照片。   爱因斯坦随即寄去了一张签了名的自己的照片。   1947年7月11日,爱达荷州一位农民写信告诉爱因斯坦,他 已给儿子取名为阿尔伯特。他想知道爱因斯坦是否愿意寄几句话, 他想把爱因斯坦的话当作“一件法宝”,在他儿子成长时,来勖 勉他上进。1947年了月30日爱因斯坦用英文写了回信:   雄心壮志或单纯的责任感不会产生任何真正有价值的东西, 只有对于人类和对于客观事物的热爱与献身精神才能产生真正有 价值的东西。   那位父亲收到回信后无比喜悦,他又写信给爱因斯坦,寄上 了一张小阿尔伯特的小照,并说他要把一袋爱达荷土豆送给爱因 斯坦以示感谢。后来爱因斯坦真的收到了一大口袋土豆。         ※    ※    ※   爱因斯坦与比利时国王阿尔伯特和王后伊丽莎白结下了深厚 的友谊,这是因为在布鲁塞尔曾举行过一系列具有历史意义的科 学会议,也是因为他们对音乐有共同的爱好,最重要的是因为他 们互相尊重。爱因斯坦在1931年从布鲁塞尔给妻子爱尔莎写了一 封信,生动地描述了这种情谊的性质,叙述了他对比利时王宫的 访问。   我受到了激动人心的欢迎。这两个人的纯洁善良真是世所罕 见。起先我们交谈了个把钟头,接着(王后同我)演奏了四重奏 和三重奏(同一位英国女音乐家和一位熟谙音乐的宫廷女侍)。 这种娱乐持续了好几个小时。然后她们都退出了,只留下我一个 人和国王一同进餐,吃的全是素食,没有仆人。菠菜炒鸡蛋,还 有土豆,就这些。(本来没有料到我会留下来。)我感到非常满 意。我相信国王也感到很满意。   爱因斯坦同比利时国王一家的友谊持续下来了,并且不断加 深。1932年7月30日,伊丽莎白王后给住在德国的爱因斯坦写了 一封信,随信附了几帧她给爱因斯坦拍摄的照片,并告诉爱因斯 坦她是多么喜欢同他交谈,多么喜欢同他一起在花园里散步,并 谈到还记得他对物理学因果论和概然论的精辟透彻的解释。1932 年9月19日,爱因斯坦给她写了回信,现摘录如下:   能对你解释物理学向我们提出的各种奥秘,对我来说是极大 的荣幸。作为一个人,人所具备的智力仅够使自己清楚地认识到, 在大自然面前自己的智力是何等地欠缺。如果这种谦卑精神能为 世人所共有,那么人类活动的世界就会更加具有吸引力了。   1931年2月9日爱因斯坦从加利福尼亚州圣巴巴拉写信给伊丽 莎白王后,他在信中写道:   两天来我一直呆在这个无忧无虑的角落里,这里无风无雨, 冷暖适宜。昨天人们带我参观了仙境般的布利斯别墅,他们告诉 我几年前你曾在这里度过几天愉快宁静的时光。   我来到这个矛盾重重、光怪陆离的国度已有两个月了,这里 既有令人赞叹不已的一面,也有令人蹙额摇首的一面。在这里, 人们发现自己所热爱的还是那个具有各种弊病、充满痛苦的古老 的欧洲,并且会乐意地回到那儿去。   两年之后,爱因斯坦于1933年2月19日也是从圣巴巴拉给王 后寄去一枝小树枝,并附上一首四行诗,试译如下;   修道院花园里有一棵小树,   它是您亲手所栽。   小树它无法离开庭院,   谨寄一枝细枝以致问候。   1933年3月15日伊丽莎白王后从在莱肯的王宫也用一首小诗 写了回信。当时纳粹已经上台,并且没收了爱因斯坦的财产,他 们对爱因斯坦大肆进行攻击诋毁。王后在小诗末段暗指了这一情 况,并语带双关地利用了爱因斯坦的姓:如果把“爱因斯坦” (Einstein)一词分开写成“爱因 斯坦”(Ein Stein),那就 成了“一块石头”的意思。下面是王后小诗的译文:   小树莫愁离不开庭院,   细枝已把问候送达。   朋友的心胸如此开阔,   用一节细枝带给我无限喜悦。   我向着高山、大海和青天,   一千次地高喊着谢谢!   在石头都开始摇晃的今天,   但愿有一块石头能免遭祸害。         ※    ※    ※   1934年1月,已经在普林斯顿安全定居的爱因斯坦夫妇应罗 斯福总统夫妇的邀请前往白宫赴宴。谈话中他们热情地谈起了王 后陛下。爱因斯坦想把这些都告诉王后,因此他就写了这样一首 赞颂罗斯福总统的短诗。这首写在白宫信笺上的短诗标明的日期 是1934年1月25日,下面是这首诗略有修改的正式译文:   在骄傲光荣的京城,   命运正展开自己的进程,   一位自豪的勇士正在战斗,   他能为人类排难解忧。   我们在昨晚的交谈中,   都忆起了你的往事;   为了纪念这一次会见,   我送给你这一首小诗。   1933年爱因斯坦夫妇从帕萨迪纳回到欧洲。在这之前不久, 纳粹掌管了德国政权。爱因斯坦夫妇去濒临大西洋的旅游小城勒 科奇避难,勒科奇在比利时境内。阿尔伯特国王和伊丽莎白王后 对爱因斯坦的安全深为关切。当时盛传纳粹已经悬赏要取爱因斯 坦的首级。阿尔伯特国王命令派两名警卫昼夜保护爱因斯坦。   此后,爱因斯坦从普林斯顿给王后写了一封信,这封信提供 了他们之间深情厚谊的又一个插曲。信中提到了“巴尔扬斯基夫 妇”,他们既是爱因斯坦夫妇的挚友,也是比利时国王夫妇的朋 友。巴尔扬斯基经常在王后的四重奏里演奏大提琴,巴尔扬斯基 夫人是位雕塑家,她也经常辅导王后进行雕塑。这封信是应他们 的要求写的。事情是这样的:1934年春天,阿尔伯特国王在登山 时失足殒命,第二年夏末,阿斯特里德——伊丽莎白的儿媳妇、 年方30的比利时新王后在车祸中遇难。这双重打击压倒了伊丽莎 白。她神思昏怠、深度麻木,对四重奏和雕塑也毫无兴趣,左右 不知如何是好。   巴尔扬斯基夫人写信把这一情况告诉了爱因斯坦,她认为如 果爱因斯坦能给王后写一封信,可能会有所助益。下面刊载的就 是爱因斯坦写给王后的信,信上日期只标明为3月20日,虽然没 有标明年份,但几乎可肯定是1936年: 亲爱的王后:   今天,明媚的春光今年第一次来到人间,它把我从一种如梦 的迷离恍惚之中唤醒过来。象我这样埋头于科学工作的人经常陷 于这种迷离恍惚之中。我心中浮现出过去那些绚丽多彩的生活情 景,以及与之俱来的对在布鲁塞尔度过的美好时光的回忆。   巴尔扬斯基夫人告诉我,生活使你蒙受了痛苦打击,这种语 言所无法描绘的沉重打击使你麻木不仁,黯然神伤。   但是,对那些度过了幸福丰裕充满生机的岁月后、在盛年时 期就离开我们的人,以及已经有幸充分完成了生活使命而逝去的 人,我们不应悲伤过度。   上了年岁的人如果能对年轻一代的所作所为感到无限欢乐, 那么他们自己也可重新焕发出青春的活力。当然,在现在这动荡 不定的岁月里,这种欢乐也笼罩着不祥的阴影。但是春光总会带 回新的生机,新的生命会使我们乐而忘优,并为它的成长壮大作 出我们的贡献。莫扎特的音乐过去是、将来也永远是优雅、温柔 而流畅的。生活中总有一些东西是永恒不灭的,无论是命运之手, 还是人的一切误解都奈何它不得。上了年纪的人比那些在希望与 恐惧之间摇摆不定的青年人更接近这种永恒的东西。我们年长的 人特别能体会那种最纯洁的真与美。   你读过拉·罗赫福卡尔特①的箴言录吗?乍看上去它们显得 尖刻低沉,但它们对人类及其充满人情味的本质进行了客观的分 析,因此它们给人带来一种奇怪的解脱感。在拉·罗赫福卡尔特 身上我们看到一位挣脱了自己身上枷锁的自由人。当然,他是花 费了很大力量才摆脱了大自然在他生活过程中加在他身上的沉重 的感情包袱的。最好能同一些饱经风霜的人一起阅读这些箴言, 例如好心的巴尔扬斯基夫妇。只是由于大洋阻隔,我无法同你们 一起阅读。   命运之神赐福于我,使我有幸能住在普林斯顿,这个地方宛 如一座小岛,在许多方面酷似莱肯那座迷人的王宫花园。在这座 小小的学院城,很少听到人世纷争的喧嚣声。但在其他人正搏斗 和受苦的时候,我却宁静地住在这里,我几乎感到十分惭愧。但 能潜心于一些永恒的东西毕竟是很好的事,因为只有从这些永恒 的东西中才能产生出一种精神,这种精神能使人世间重获和平与 安宁。   我真心希望春天也将给你带来安宁与欢乐,并将使你重获生 机。请接受我最良好的祝愿。   ①弗朗索瓦·拉·罗赫福卡尔特(1613~1680),法国道德 家和作家,以其箴言录、回忆录和书信集闻名。——译者 ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇