◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇ 造词还是音译? epeiusian 看到新到资料里面说bit翻译的文章,顺便想说感想。 外来词的翻译问题我们开始好像音译的很多,像大清的时候就有“普来玺德特 (president)”,而后有德赛二先生。而日本开始不清楚,但20世纪开始,可能是国家 崛起了,二战前,因为对英美的敌对,倒是造了很多汉字词语,我们都引进了他们 发明的“电话”,“电机”。二战以后,特别49年以后,我们的大学都是中文授课 了,很多新的词语都是自己造的,典型的是“激光”。可是现在日本却让我们不学 英文看不懂日文了。 是不是跟国家的开放有关系?在敌对状态的时候,特意地追求“汉化”,反之亦 然。现在我们都开始要求英文授课了,竟然连“BP机”都带着拉丁字母进了新华词 典。真正玩计算机也都直接用英文了。 我们汉语词汇的特点是字根特别多,所以容易造出很好的词来,所以剑桥的这位老 兄从故书中找个这个怪字:)让我想起阈值来,也有人写成槛值,阈就是槛,可见 当初取这名字的人太有学问了,跟拿拉丁文造西文一样严谨,优美。 不过语言这东西,习惯了不好改,现在消费品类激光已经成雷射了,都是跟港台习 惯过来。现在很多新的汉语科技词汇不标准,有些新的学科新词太多,国家标准根 本跟不上,所以,到底是造汉词(用古汉语还是现代汉语?),还是音译的问题真 的不好说了。 还有一个问题,汉语拼音的问题,那25个字母平时念都按英文字母发音,这个我觉 得不好,而且就算这样,至少也应该正式规定汉语拼音字母读音,对孩子,不学英 文的人显得公平些。 ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇