◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇ 外来词的汉语翻译应该意译避免音译 林树坤 看了“造词还是音译?”一文,我感觉有关外来词音译的观点不妥。日语与汉语简 直没法比;汉语语言文字是很完美的。日语要意译一些外来语名词太难了,一般是 靠先借用汉字来实现,就象西文多借用拉丁文或希腊文造词一样;如catalyst一词 日语用的“触媒”两个汉字用得真好,比我们译的“催化剂”还好。不借用汉字, 日语就是拼音文字。对日本人反正汉字也是外来文字很难认读,而日文本身是拼音 的,因此翻译外来词用一套叫片假名的符号大量音译。汉文和日文完全不一样,关 键在汉文不是拼音文,音译时用方块字,而不是用注音符号。十几年前为翻译一 本化学类的英文书(由高等教育出版社出版了),请教过兰州大学外文系日语专业的 两个老师。不好意思我把他们的名字都忘了,他们跟我讲过的这道理我却记住了。 当时我正在兰州大学上他们的日语二外的课。 外来词的汉语翻译应该意译,避免音译。要说“激光”而不是“莱塞”;说“激素”, 不要说“荷尔蒙”。也应避免意音混译:国内官方公布用“英特网”译Internet而 居然不采用已广泛使用了的“互联网”一词,真奇怪。我上个月在北京,听到人们 都叫“呼机”,不说“BP机”了。 前些年一直有一两位老先生在“化学通报”上讨论化学名词的翻译,他们的文章很 有意思。施郁先生努力将bit 翻译为爻,值得敬佩。 ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇