【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】 ———————————————— 弗尔辛教授的悲哀 □杨建邺   科学文化方面的译著,很少有人对其翻译质量的优劣进行评价或 批评。这当然不是说这方面的译著就没有问题,事实上这里存在的问 题很多。没有人来评价或批评,恐怕有很多具体的原因,例如读者对 于翻译的质量问题虽然心中有数,却没有写作批评文章的欲望或时间; 再例如,要评价或批评得有原著,而这常常很难做到。以前我对于许 多这译著很有意见,也是由于上述诸多原因而没有对它们进行评价或 批评。但是,最近看到一本译著,我却再也无法沉默,不能不对这本 译著提出严厉的批评。当然,这也是由于我恰好有这本译著的英译本。 但译者根据什么文本,我却不得而知了,因为译著上没有标明。   这本译著是薛春志和遥遥两位先生翻译的德国弗尔辛教授的《爱 因斯坦传》(吉林时代文艺出版社,责任编辑崔卓力,1998年)。   今年春夏之交,在西雅图华盛顿大学攻读博士学位的余永乐先生 给我寄来一本弗尔辛教授的英译本《爱因斯坦传》(Albrecht  Flsing,Albert Einstein,Penguin Books,1997)。我大致看了 一下以后,觉得很有必要译出来介绍给国内读者。通过当时在德国访 问的方在庆先生,我与弗尔辛教授联系上了,向他表示我想翻译他的 这本书。他立即回信给我,说这本书已经由上海一家出版社买去版权, 并且说,英译本译得非常糟糕云云。我只好放弃翻译的打算。后来一 个偶然的机会,我发觉这本书国内已经有了一个译本,就是上面我提 到过的薛春志和遥遥两位先生翻译的译本。我十分高兴地拜读了这个 译本。   遗憾的是这个中译本肯定不会让弗尔辛教授感到高兴,相反还会 让弗尔辛教授产生巨大的悲哀。因为我可以肯定地说,这个译本比英 译本更加糟糕!我还可以说,我很少看见如此糟糕的译本。   首先,译者基本上不懂物理学。例如,moving rectilinearly  and uniformly(直线匀速地运动)被译为“直线一致地运动”( 163页,本文引用的页码均指中文译本);critical opalescence (临界乳光)被译为“关键的乳色”(323页);light medium(光 介质)被译为“轻介质”(187页);高中学生都知道的Wheatstone  bridge(惠斯通电桥)以及electric circuit(电路)竟然被译为 “麦石桥”和“电线圈”(46页和137页)!还有世界最著名的美国物 理学杂志Physics Review(《物理评论》)被译为《物理学回顾》 (712页),我想不知会有多少读者会被弄得莫名其妙。这样的笑话实 在太多,举不胜举。外行翻译科技书籍因而出错,在国内常见,如果 没有原文本,也常常会被弄得“找不到北”;但是像这个译本连一些 最起码的物理知识也不懂,译错的又这么多,却真是十分罕见。一个 连基本物理知识都不清楚的人竟然翻译物理学最拔尖、最优秀人物的 传记,是不是胆子也太大了一点?这可不是开玩笑。如果您想根据这 本译著来了解爱因斯坦和他的思想,那您就等着吧!   如果说专业词汇不懂也许情有可原的话,那么译著中犯一些最基 本的常识性错误,这就无论如何也不能让人原谅了。且看:Jean  Perrin,a young professor at the Sorbonne(索尔本大学的 年轻教授佩兰),被译为“巴黎神学院的年轻教授J·伯兰”(133页); 更令人生气的是同一个单词Nekrolog(德文“悼词”)被译成三种不 同的中文:“耐克罗格”(145页)、“讣告”(170页)、“悼念文 章”(212页);鼎鼎大名的Nehru(尼赫鲁),大家都应该知道吧, 但译者却别开生面地译为“耐鲁”(740页);Leipzig  University(来比锡大学)译为“雷平大学”(81页)也太让人感到 匪夷所思了吧;译者应该知道的Hume(休漠)和Bernard Show(肖伯 纳)却被译为“哈姆”和“乔治·B·肖”(222页和536、649页), 真让人大开眼界!英国伦敦大有名气的《泰晤士报》(Times)被译为 《时报》(471页)(这种错误在其他译著里也曾有过);堂堂的国王 学院(King’s College)被译为“金氏学院”(536页)。还有,康 德的Critique of Pure Reason(《纯粹理性批判》)照说不会译 错吧,但是译者却妙笔生花地译为《纯粹推理原理》(25页)!还有 一些错误本可以不发生,但是却莫名其妙地发生了,例如Stuttgart在 217页译为司徒加特,但是在其他地方又译为通常用的斯图加特。这显 然是太不经心的缘故。   仅看以上一些错误,这本书的质量如何我也不必再多费口舌了。 我还想说的是,这样的译本为什么竟然畅通无阻地出版呢?许多常识 性错误,甚至不用看原文就可以知道的,难道责任编辑就看不出来吗? 近几年来各个出版社在提高质量方面作了很大努力,但这本书出版于 1998年,为什么还是出现了这么多错误,这实在是让人不解。我可以 负责的说,这个译本根本没有可能使读者正确地了解爱因斯坦和他的 学术成就。   我的批评虽说根据英译本,但是就批评的内容来讲,是不会有什 么大的出入的。我不知道我买下了如此错误百出的书,有没有获得赔 偿的权利。如果有,我希望吉林时代文艺出版社能够赔偿我的损失。 (中华读书报2001年01月10日) ———————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】