【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】 ———————————————— 关于“日本开发出分解水的新型催化剂” 舟子: 别来无恙? 布自96年以来一直在旧金山湾区"打拼",与中文网脱离了关系。自从SCIENCE介 绍了XYS之后,布浏览了XYS的大部分内容,认为XYS真是了不起,令人叫绝!为 了表示支持,布近期将回国,顺带调查一桩可能的舞弊案。如果证据充分而又得 不到合理解决的话,布将向XYS投诉。 纳米水的特异功能与"航天局"一样,是一地道的骗局。等有空的时候,布将予 以批驳。不过,他们的DATA不多,批驳会有一定的难度。 不知道国内对SCI(SCIENTIFIC CITATION INDEX)是怎么理解的,应该是被引用 的次数。虽然70多篇文章,若只有引用四次,那SCI应为4才对。 今日的立此存照似乎没道理。报道与评论都把原文里的一个关键字跳过了: QUANTUM。这就导致了对原文的错误解读和翻译。人们知道YIELD是"产率",而 QUANTUM YIELD是比较专业的用语,是光(量子)能的利用率,简称量子效率。因 此,原文的意思是把光能的利用率提高到0.66%,比以前的结果好很多。这与时 间没关系。布以为从紫外线到可见光确实是一大进步。 上述这种连SCIENTIST都会弄错的翻译问题,对一个非专业的记者而言应该是可 以原谅的。 但愿XYS能让许多人洗心革面,使克莱登的校友们望而生危(畏)! 哥伦布 2001。12。9 PS:布是学化学的,只略知一点生化。与你是半个"同行":) ———————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】