◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇ 扑朔迷离的网络版《安徒生童话故事集》   ——一份涉及版权的网络调查   王业云   朋友打电话说她在编一套童话书,于是我想起我的童话阅读还是极为有限的, 需要大补课。从哪儿补起呢?第一当然是安徒生。赶紧到Google上搜“安徒生童 话”。唰……好,到处都是。不慌不忙地打开一个网页--《安徒生童话故事 集》,林桦译。不行,我知道叶君健译的安徒生童话是最传神的,要找到叶老的 译本看才过瘾。于是再搜,一个个网页打开来,都是林桦译,而且显然都来自同 一个渊源。难道网上没有叶老译的全集?那岂不是太可惜了?   正在沮丧,又一个网页打开了,这回目录上面有了一篇《编后记》:   这是在网上找到的一个版本,源头似乎是黄金书屋,据说是林桦1995年译的, 但当我翻看其中字句时,却发现至少《打火匣》及《野天鹅》与与叶氏译本全无 二致,到底为何如此,却非我能了解。不过如果全部如此,至少可以保证此版本 的质量不差。另外其中有重复的地方,如51与92。我会在有暇时仔细查对,然后 补上缺少的部分。因为,安徒生是我至爱的一个作家。(宇慧编后记)   (以上原文见于:   http://www.white-collar.net/child/authour/04-ats/story/antu.html)   我检核了一下它下面的目录,果然“051恶毒的王子”与“092狠毒的王子” 只有一字之差。快速浏览一遍发现,012与113(蝴蝶)、070与112(冰姑娘)竟 然完全相同!还有跟51与92一样的相似重复:“011守塔人奥列”与“095守塔人 奥勒”;“039民歌的鸟儿”与“民歌的鸟”;“063姑妈”与“132姨妈”等, 好像还很多。于是我干脆用两页纸将全部目录打印出来。对照之下我惊奇不已: 目录前半部分与后半部分有32对标题是重复的,其中有6对标题字面上一字不差 地雷同!在比较中,大多标题一眼就能看出是因翻译而造成的歧异,如“奥列” 与“奥勒”、“姑妈”与“姨妈”之类;而有些从字面上还不能遽然断定,如 “076园丁和他的贵族主人”与“152园丁和主人”、“044鬼火进城了”与“116 害人鬼进城了”之类,我只好打开链接,通过核对内容来确定是否重复。而核对 内容时,我又发现了新的有趣之处。   在全面核对目录的过程中我产生了一连串的疑问:标题重复如此之多,却又 为什么不是同一个目录的简单重复,比如第一遍录完后又录入一遍或粘贴了两次? 从重复的情况来看,全部目录的163个标题从83、84之间断开为两截,前半截的 83个标题内部没有重复,后半截的80个标题内部也没有重复,所重复的标题全都 是前半截的与后半截的对应,但前半截有重复的标题排列的顺序与对应标题在后 半截的排列顺序又不相同。这同时还否定了我的另一种猜测--同一作者前后两 次翻译结果的合本。   经过核对对应篇章的内容我发现,这里攒合的是两个版本的《安徒生童话》, 因为虽然重复的篇章讲的是同一个故事,但译文在字句上则迥然不同,要么是同 一个作者两次翻译,要么是两个作者的译本。可如果是同一个作者的两次翻译, 为什么他两次翻译时所选的篇目既有重复又有不同呢?进一步检查发现,前83篇 的翻译风格是一致的,且编排体例是一致的,都采用夹注形式,每篇故事后面都 注明了故事发表的年代,每篇故事后面都附有短评。而后80篇里最后的158、159、 161、162、163五篇的编排体例与前83篇是一致的,有年代和短评,其余75篇都 是用尾注,没有年代和短评。   当然,即便到这里我也还是没有把握断定这个《安徒生童话故事集》不是同 一个作者的作品。因为整理发布者还是有可能将作者前后两次翻译的单行本撮合 起来的。   我又打开了落款为“林桦1995年4月2日”的《译后记》:   “拙译《安徒生童话故事全集》出版,我了却了一桩40年的心愿。”   林译是一次出版的全集。   “我1992年元旦动手,1994年底住笔。用了整整3年的时间译完了这个译本; 又用了3个月的时间为译本写了一篇序。”   林译是一次性完成的。   “我根据的版本是丹麦安徒生博物馆与丹麦汉斯·里泽尔和弗棱斯塔茨合作出 版、1991年印行的《安徒生童话故事全集》。这个版本是安徒生生前亲自审定的, 共收童话故事157篇。安徒生另有20余篇童话故事未收入其中。这20余篇童话这 里没有收入。”   林译本共157篇故事,与网络版《安徒生童话故事集》篇数不合。   除了我把原版第16篇《丑小鸭》移作这个中文版的第一篇外,其余各篇均按 原版顺序排定。   网络版《安徒生童话故事集》的第一篇是“001打火匣”,“004丑小鸭”为 第四篇。   到这时可以确定了,网络版《安徒生童话故事集》与林桦1995年译的《安徒 生童话故事全集》不是一回事。而各家网站都轻易地把网络版《安徒生童话故事 集》冠以“林桦译”字样,不核对,不调查,以讹传讹,如果不是蓄意如此,则 不能不说这是中国大陆网络文化建设者们的渎职。   继续追查下去,结果更是出人意料。Google真是值得敬佩的一个搜索利器, 在我不厌烦的搜寻下,叶君健先生译的安徒生童话终于出现了。在台湾的“远流 博识网(www.ylib.com)”上我找到了叶老译的四卷本《安徒生故事全集》 (台湾远流出版公司1988年初版)。经对比后我发现,网络版《安徒生童话故事 集》中的“017跳蚤和教授”、“057谁是最幸运的”两篇与远流版《安徒生故事 全集》第一、第二册的“试阅”篇从标题到内容完全相同,远流版《安徒生故事 全集》四个分册中的四篇故事全都是夹注、注出版年代、附短评的。再一对目录, 网络版的第一卷、第二卷目录与远流版的第一册、第二册目录从文字到次序完全 吻合。(说明:大多数网站的目录都是分成四卷的,如“中国新世纪读书网-- 安徒生童话故事集(安徒生)”页面http://gd.cnread.net/cnread1/etwx/a/ antusheng/atst/,远流目录与此类网页吻合;而不分册且编了序号 的网站如http://www.white-collar.net/child/authour/04-ats/story/antu.html 的好像仅此一家,这两个目录的排列又稍有出入。)这下子 算是水落石出了:网络版《安徒生童话故事集》主要还是叶老的译文(88篇), 而同时又有一部分(75篇)是另一位译者(林桦?)的作品。“远流博识网”称 远流版共有故事164篇(我统计的实际是166篇),大概最初的整理发布者是为了 凑这个数,就这么胡乱地把两种作品攒到一块了吧。   令人费解的是,初发布者为什么不把网络版《安徒生童话故事集》的署名权 归于叶君健先生呢?毕竟这里面属于他的译作更多些,而且叶译似乎也更著名 (据查,林桦先生从事安徒生研究及安著的翻译长达半个世纪,并成为继叶君健 先生之后获得“丹麦国旗骑士勋章”的第二个中国人)。如果那75篇的译者就是 林桦,为什么发布者不按原样发表他的作品呢?难道发布者只得到了叶译的前两 册和林(姑且认定吧)译的后半截?而可以肯定的是,所有刊布网络版《安徒生 童话故事集》的网站都同时侵犯了叶、林二人以及远流出版公司的著作权,我想 他们也一定没有征得叶老的著作权继承人和林桦先生本人的同意。而作为我们网 上读者,面对这令人愤慨却又哭笑不得的事不禁要问:一部经典著作何以被弄成 这么个支离破碎、不伦不类的“杂拌拼盘”?始作俑者是无意为之还是蓄意而为 的一个恶作剧?   意外的发现还有不甚意外者,在载有“宇慧撰写”的《作家简介:安徒生》 一文的“安徒生专辑”网页http://www.white-collar.net/child/authour/04-ats/ index_ats.htm上,作家檔案、安徒生一生大事记、安徒 生創作三部曲、安徒生故事全集评价、安徒生故事全集简介、安徒生故事全集─ 名人推薦、關於权威译者葉君健等内容全盘来自“远流博识网--永远的童话大 师” 页面http://www.ylib.com/author/andersen/file2.htm,连链 接的繁体字也没改,竟然毫不客气地在内容页面右下角标上“文学视界编辑整 理”,却只字不提“远流博识网”。这家网络编辑竟然连起码的转载规矩都弃之 不顾,这真是勇于无耻了。   2002/9/5 ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇