【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】 ———————————————— 杨雄里先生应做清污除垢典范——答其弟子 JohnDoe 通过你们的介绍,可见杨先生确实有成就,为此我尊重他。但是,我认为他,或 他手下人的“抄袭”还是“抄袭”! 你们辩护道: *********************************** 四、关于“抄袭” 杨在“生理科学进展”上发表的“Müller细胞与视网膜功能”是一篇综述,其 目的是把国际上这一研究热点的现状介绍给中国的读者,当然参阅了许多文献, 在文中均清楚地注明文献的出处。需要指出的是,杨的实验室当时尚未开展Mü ller细胞的研究,杨毋需以此综述标明他是在这一领域中的权威(在该文中杨未 引述自己的任何论文)。只是在此以后,杨的实验室才开展了这方面工作,并发 表了几篇论文。 *********************************** 我不否认这是一篇综述,但如果直言先生所说是真: *********************************** 1998 年《生理科学进展》29 券7-10 页刊登了杨雄里一人署名的一篇综述,题 为《Muller 细胞与视网膜功能》。此文是杨雄里抄袭来的。他把1996 年国外 《神经科学动向(Trends in Neuroscience) 》杂志19 券307-312 页上 Newman, E.和 Reichenbach, A.发表的, 题为《The Muller cell: a function element ofthe retina》的综述(以下简称为N 和R 文) 翻译成中文,略加删改,即作为 他自己的著作发表。在杨文中,除文末五行多的结语是杨雄里另写的和正文的第 7 到第8页中有三行多一点的内容是N 和 R 文中没有的,文初四行多的序言作了 较多的改动外,其它都抄自N 和R 文。 ********************************* 如方之论据无误(他若造假请揭之,我和你们一起谴责他),这篇“综述”不应 是杨先生名下的“综述”,而是 Newman and REichenbach 的综述。杨先生没有 说文中引用的那些成果是自己做的,我承认,但他变相地把一篇艰苦劳动写成的 综述装扮成是自己的心血。(综述本身是一种辛苦的科研工作 ! 所以好的综述 可以算是一个科学家的自己的论文,哪怕他未做任何他所综述的工作)。 按科 学界惯例,对于别人的成果 (包括别人的综述),引用时必须“paraphrase", meaning using different expression to describe the same idea., 一字不 差地引用或翻译都属“抄袭”行为, 除非是纯粹的译作,但翻译过来的文章绝 对不是你自己的论文,否则语言天才瑞士人将是世上最多产的“科学家”。 翻 译的文章版权也属于原作者,原则上必须得到原作者,及原发表刊物的书面授权。 不知杨先生“译”那篇综述时是否得到了 Newman and Reichenbach 两位的授权。 如没有授权,应该定为“抄袭”和“侵犯他人知识产权”。不信你可以拿着译 文去找 Newman and Reichenbach ,看他们怎么处置! 我相信杨先生是位有成就的科学家,但错的就是错的,应该认错和改正,这样才 能对年轻的后来者有所警醒。杨先生应该做清污除垢的典范,才能得到人们更高 的尊敬。 附录:加州大学对”抄袭“的定义: ************** Plagiarism **************** ******************************************************************** Plagiarism is intellectual theft. It means use of the intellectual creations of another without proper attribution. Plagiarism may take two main forms, which are clearly related: To steal or pass off as one's own the ideas or words, images, or other creative works of another. To use a creative production without crediting the source, even if only minimal information is available to identify it for citation. Credit must be given for every direct quotation, for paraphrasing or summarizing a work (in whole, or in part, in one's own words), and for information which is not common knowledge. ********************************************************************** ———————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】