◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇   几个经典的荒唐翻译   作者:goodhelper   1。一级方程式赛车。   英文原意是 Formula One (F-1) 赛车。Formula 在这里的英文意思是指一 套设定的标准。因为要赛车,首先要规范车的大小规格。不然的话总不能让巴掌 大的小车和大卡车去比赛啊。Formula One 是指按一号标准规格大小造的车之间 进行的比赛。   这和数学物理中的一级方程可谓风马牛不相及。想必最初翻译的人士是学数 学的不懂装懂的主儿。   2。《悲惨世界》。   雨果的小说原名叫 Les Misérables,意思是“小人物” 或“悲惨的人物” 。是一本描写一群社会下层人生活的故事小说(西方文学的主流是瞄准上流贵族 社会的)。   不知最初的翻译人士是出于自己的厌世反社会心里,还是水平有限,还是故 意附和国人的心理,把它译成《悲惨世界》这样一个具有共产阶级反社会含义的 名字。   其实雨果根本无意通过一本小说发泄对当世的愤怒不满批评。只是讲个别人 不大关注的故事给大家听听而已。   3。麻省总医院。   美国的马萨诸塞州有一个医院叫 Massachusetts General Hospital 很有声 誉。在这里 General 是指“综合” 的意思,以有别与一些儿科,骨科,传染病 等的专科医院。准确的翻译应该是“麻省综合医院” 。   不知那位无知人士楞把它翻译成“麻省总医院” ,这样一个具有等级含义 的大名。中国人不带大帽不过瘾的习惯可见一斑啊。大概是在中国听“解放军总 医院”,“空军总医院”等听多了。 (XYS20090218) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇