◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇   百年前的信达雅, 百年后十足的谬论   作者:谬信谬雅谬翻译   我一直以为严几道还算博学, 作为西学东渐的先驱, 提出“信达雅”这样 的翻译原则, 实为在大量翻译西文的初创阶段而提出的初创之语, 后人应不断 改进才是。但是一百多年过去了, 有人依然奉此为翻译的圭臬,着实不能不让 人困惑这些人的智商。   《论语 · 卫灵公第十五》中,子曰:“辞,达而已矣”。试想, 如果翻 译已“达”, 怎能不“信”。所以“信达雅”中, “信”字实为多余。   同时, 如果一篇西文, 粗俗不堪, 但非要译得雅致, 则是不“达”。 Dr. Johnson说:译文比原文好并不是译者的本分(A translator is to be like his author; it is not his business to excel him)。   所以“信达雅”中, “雅”字实有欺诓之虞。为证此言,谨举一例: Hemingway “A Farewell to Arms” 一书中有下面的一段:   "Priest every night five against one.' Every one at the table laughed. 'You understand? Priest every night five against one.” He made a gesture and laughed loudly。   "five against one", 指男性手淫。在今天陕西关中一带也说“五打一”来 嘲笑手淫。这在当地是相当粗俗的话, 不能用在体面的场合, 也不能当妇女和 孩子面前讲的。试问, 如果不用“五打一”这么粗俗的字眼来翻译"five against one", 而改作什么样的文雅的词汇才能“达”呢?   看来,严几道和孔子还是有差别的。 但这并不让人惊讶 - 治学, 本来就 是有高低之分的。然而让人惊讶的是, 舍两千年前的孔子之高, 却偏取一百年 前严几道之低来奢谈“翻译必须”云云, 难道这些人就是偏要以这样的方式, 来证实自己的智商吗? (XYS20090224) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇