◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇   信达雅可以休矣   作者:eddie   首先应该明确的是翻译不是创作,也不是再创作。有创作欲的人应该自己琢 磨着去创作些自己的东西,而不应该拿着别人的东西借题发挥。翻译应该体现出 译者对著作原文的理解水平,而不是对译文的发挥水平。   信达雅实际上是三个不同的标准。信是真实问题,达是能力问题,而雅则纯 粹是个主观价值标准问题。这三个里面,雅是最没有道理的。近一个世纪以前, 文人们翻译的东西基本局限于西方小资产阶级的著作,他们追求雅是因为他们那 时眼界的局限,在今天仍然用作翻译标准是很没有道理的。   比如这里有人刚刚提到“Forrest Gump”。这本书的原文就没有多少雅致的 风格。恰恰相反,作者刻意运用了许多俗语、俚语及其病句来表现出一个弱智者 的思维和表达习惯。翻译这本书很不容易。信和达都很难,但要追求雅,则就背 道而驰了。   再如大家都愿意提起的“魂断蓝桥”,原文标题是一个简单古朴的桥名。也 许作者并不愿意读者在欣赏故事的过程中有任何先入为主的情绪基调。中文翻译 却把谜底完全揭开,让人看之前就先作好了“思想准备”,这是大刹风景之举, 又怎么成了一个成功的经典?   翻译最重要的是尊重原作者,不能自以为是强加于人。 【方舟子按:我以前说过,应该改用信、达、恰,所谓恰,即与原文风格一致, 原文雅译文也雅,原文俗译文也俗。】 (XYS20090224) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇