◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇   圣经的翻译实在让人笑掉大牙   作者:最后诊断   最近在新语丝上又看见一篇有关翻译问题的高论。   该作者说:   “雨果的小说《Les Miserables》本意是“悲惨人物”,那么在翻译是就应 该翻译成“悲惨人物”,或者如果你认为还不是太准确,干脆就音译为“拉米则 瑞”,而不能是“悲惨世界”。因为那是不同的意思。那就加入了翻译者自己的 理解和延伸。那么其他人是不是就可以翻成“世界的悲惨” 或“悲世凄凉” 啊? 那样的话,严肃的文学不就沦落为香港烂崽们翻美国电影名的境界了吗?要是按 《悲惨世界》的翻译态度去翻圣经,还不让世人笑掉大牙。”   我没有深入研究过翻译理论,所以我实在不大清楚“小说标题的本意是什么, 翻译时就应该翻译成什么”是何人为翻译限定的不得逾越的雷池。如果按照这个 标准,可以让世人笑掉大牙的翻译还真是不少。   请看,Giovanni Boccaccio的作品《Decameron》本意是“十日”,那么在 翻译时就应该翻译成“十日”,或者如果你认为还不是太准确,干脆就音译成 “迪卡梅隆”。可偏偏有人翻译成“十日谈”——原文根本没有“谈”字,翻译 成“十日谈”,就加入了翻译者自己的理解和延伸。那么其他人是不是可以翻译 为“十日扯”,“十日侃”,“十日摆活”呢?   还有圣经中的Exodus,一篇,来自希腊文Exodos,原意只是“出发”或“启 程”,根本没有涉及到“从哪里出发”的内容,翻译者居然翻译成“出埃及记” 或者“出谷记”。同样是旧约圣经中的第五篇“Devarim”(希伯来原文),意 为“说出的话”,希腊文本来已经错误地翻译作意为“第二律法”的 “Deuteronomion ”,而中文居然更加跑偏地翻译为“申命记”。明明应该翻译 成“说话记”或者“话语记”,才符合原意。要么就索性音译为“特发里木记”。 面对比文学更加严肃的宗教文本,翻译者竟然也沦落到如此地步,是可忍也,孰 不可忍也?   怪不得有句话说“Translators are Traitors”,果然如此。 (XYS20090223) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇