◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇   《灵与肉:山东的天主教,1650-1785》译文错谬   作者:Hermit   笔者记得《新语丝》曾刊登过人民大学研究海外汉学的某位教授著作中的错 误。今在坊间看到新出版的《灵与肉:山东的天主教,1650-1785》,随手翻翻, 其中错误不少。兹摘出一二,以求正于方家。   1、译名问题。有些海外研究中国的学者有中文名或常用的中文译名,但译 者没有译出,如R.G.Tiedemann,一般译作狄德满;Jonathan Chaves,一般译作 齐皎瀚;译者还将许理和的名字弄错,其中Zürcher的ü写成了u。   2、Charles O.Hucker: A dictionary of Official Titles in Imperial China.原文如此,dictionary为什么头一个字母小写?译者将其译成《封建制中 国官职词典》。作者一般译作胡凯,书名则译作《中华帝国官名词典》,译者将 imperial译作封建制,不知何故?   3、本书写的清中期山东天主教的情况,《圣经》应该用天主教的思高本比 较妥当,而译者用的是新教和合本的译法。   4、036页“省级的甄试”应该就是“乡试”;   5、译者没有查阅中文原文,直接按英语意译,如39-40、51页等等;   6、090页竟出现了“省行政长官”,清中期没有“行政长官”这个称呼吧。   7、105页“圣道路天主堂”(the Lord of Heaven Church on Imperial Road),原文是“济南天衢天主堂刻印”,不知道译者为什么译成“圣道路”?   8、111页Franchi译者译成“方记金”,但崔维孝在《明清之际西班牙方济 会在华传教研究(1579-1732)》译为“方全纪”(页267)。   9、138页“白莲社”。一般来说,白莲社是指净土宗的结社。而根据上下文, 此处的“白莲社”应该就是“白莲教”。译者均译作“白莲社”。   10、179页,“梵蒂冈汉藉书目藏本(Bibioteca Apostolica Vaticana)”。 这里面好像没有“汉藉”这个词,一般译作“梵蒂冈教廷图书馆”。   此本书审校者张西平教授。张教授在序言里提及崔维孝的那本书,想必应该 看过,那么为什么此书中将“方全纪”译成“方记金”?因为两本书里有同一幅 插图,这两人就是同一人。这样的错误,审校者应该看得出来。而且,译者不查 对中文著作,而将引文按照英译转译成中文,这样做是否妥当呢?   此书还被列作“国家清史编纂委员会编译丛刊”,清史项目拿了不少钱,而 此种质量的书也可出版,真是拿纳税人的钱不当回事了。 (XYS20090410) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇