◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇   从General Chemistry的译法看如何科学思维   作者:淡苹果汁   http://blog.sina.com.cn/ciderkin   关于General Chemistry到底应当译为“普通化学”还是“化学概论”(或 “化学导论”),方舟子继点评了《申泮文院士指出我们竟误会了“化学”一百 年》一文后,又针对申泮文的答复写了《答“最高龄博主”申泮文院士》。   这场争论,表面上看是General Chemistry中文译法之争,实质上是科学思 维与非科学思维之争。   经分析不难看出,问题涉及到两个前后关联的小问题:   1、被称为General Chemistry的这部分内容,它的内涵和外延是什么?   2、考虑到General Chemistry的内涵和外延,它最贴切的中文译法应该是什 么?   从逻辑上,首先要解决第1个问题,才能解决第2个问题。   那么第1个问题的答案是什么呢?方舟子在本文中通过例举最近几年国内外 教科书,说明General Chemistry是讲化学的基本概念和原理的。由此可见, General Chemistry的内涵是关于化学基本理论的集中论述,外延则除了包括化 学的基本概念、原理的表述之外,也包括为理解所必须的相关实验、计算以及跟 其它科学(如物理学)的关系。   关于第2个问题,如果中文词汇X的内涵及外延被理解、被接受为以上所表述 的,那么就通过词汇本身的意义作为传导,建立起中文词汇X与General Chemistry的等价关系。也就是说,英文的General Chemistry可以译为中文的X。   就“普通化学”和“化学概论”(或“化学导论”)而言,倘若后者如申泮 文所说包含“五花八门、繁花似锦的丰富内容”,那么势必要把属于应用的、甚 至未有定论的一些理论都放进来,显然它的内涵和外延都跟General Chemistry 的不同。因此General Chemistry肯定不能译为申泮文所理解的“化学概论” (或“化学导论”)。   那么“普通化学”如何?通过一直以来的中国的普通化学教材,可以看到 “普通化学”的内涵和外延是非常清晰的,跟General Chemistry的完全一致。 把General Chemistry译成“普通化学”是非常自然、符合逻辑的。   科学思维就是以事实和逻辑为基础的思维,而不是以个人体验及想像力为基 础的思维。在这一问题讨论过程中,申泮文及其支持者们没有看到词汇翻译所需 的内在逻辑以及大量的事实、案例,而采用了非科学的思维方式,这是我们要加 以鉴别和反对的。 (XYS20090805) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇