◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇   于丹在伦敦耍大牌?网友爆其骂完助理骂翻译   2009年05月06日成都晚报   昨日,一篇名为《于丹伦敦街头撒泼记》的帖子现身网络,发帖者自称是于 丹伦敦行的翻译,称要揭穿文化人的真面目,并用中英文详细记录了于丹在《于 丹〈论语〉心得》英文版欧洲首发的行程中“不断换房耍大牌”“呵斥助理” “辱骂翻译”等“恶行”。消息经网络热传,四下哗然,众人都在纳闷:在国内 讲坛上儒雅的学者于丹,走出国门竟是这幅“嘴脸”?随后记者电话联系到了于 丹,她表示,完全没想到这名翻译会恩将仇报。   网上爆料   不堪忍受 翻译愤然离去   《于丹伦敦街头撒泼记》作者自称是英国在读的女博士,上月底在伦敦给于 丹当翻译,经历可谓惨痛,“我本来预计给她(于丹)翻译一周,但接触了短时间 后就决定拒绝为其工作然后离开…… 我做梦也想不到一个对《论语》有研究的 知名学者竟然能做出如此匪夷所思之事。”   发帖者说,她多次亲眼见证了于丹在伦敦撒泼:于丹在伦敦入住的是数一数 二的酒店,但是于丹住进去之后还是把酒店闹了个天翻地覆——先说不够档次, 又说客服不周全,三天换了三个房间;而采访进行中,于丹竟突然用中文对她的 中国助理发威,斥其没有好好为她录像;最令发帖者不解的是,她在配合于丹接 受采访时,于丹一直滔滔不绝地讲话,并没有停顿将时间让给翻译。“当我欲给 其信号让其停顿时,她对我怒目而视道:‘不要打断我说话!’我若有某处不明 向其核实,她说:‘我刚说过呀,你为什么不听?为什么不记下来?’”就这样, 二人不欢而散,于丹只能临时再找翻译。鉴于于丹的强大影响力,《于丹伦敦街 头撒泼记》迅速引起了网友的热议。   于丹回应   好言相劝 对方恩将仇报   事情原委究竟如何?昨日,记者电话联系到了身在北京的于丹。“我正要往 成都赶呢!”接到记者电话时,于丹正在赶往北京机场的路上。但“伦敦撒泼” 事关重大,于丹还是给记者简单讲述了整个事情的经过。说到与翻译“分道扬镳” 的原因,于丹表示,完全是因为该翻译的能力有限,无法胜任。   “我实在是无法想像,她居然会站出来指责我。”于丹透露,该翻译是出版 方提前在曼彻斯特大学雇的一位 30多岁的在读女博士,为了表示尊重,于丹在 两人初见之时,还特地向她赠送了从中国带去的礼物。“为了在后面几天的演讲 中好好合作,我在第一天接受英国媒体采访时便让她翻译作为磨合,但她明显跟 不上我,虽然我说不好英文,但我能听出来,她很多地方都翻译得不合适。”就 这样,应付完媒体采访后,该翻译主动向于丹提出了辞职。不得已,于丹和出版 方在当地找了一名专业翻译,双方后来合作得非常愉快。   于丹无法想象该翻译会“翻脸”,因为于丹在翻译提出辞职后还尽力挽留对 方,“她哭着告诉我说没见过这么大场面,怕演讲跟不上,当时我抱着她足足安 慰了40多分钟,希望她继续坚持,但最后她还是放弃了。”至于“不断换房耍大 牌”一说,于丹表示她的确换了房间,但只换了一次,原因是房间在电梯隔壁。 而“呵斥助理”一事,更是子虚乌有,“我的助理一直在国内,我呵斥谁去?” 记者 徐力   附:   于丹伦敦街头撒泼记   I had a horrible time in London translating for Yu Dan, the author of Lunyu xinde, who turned out to be a big bully and monster. She would in front of everyone scold the poor Chinese woman who had come with her to "serve" her. She made a huge fuss about the hotel (one of the most expensive near Hyde Park) being not up to her standard and the hotel manager had to change her rooms three times in three days -- staying in one of the very best rooms, she still rang me up in the middle of the night to ask me to complain for her that her room was unsatisfactory. I could only get a couple of hours’ sleep as a result and had to work intensely the next day. I was also told by another Chinese who accompanied her on this trip that she bullied all the 200-odd staff members of Zhonghua shuju, the company that published her book. They could not do anything about her and would simply tremble at the sight of her.   我在伦敦给《论语心得》的作者于丹当翻译, 经历可谓惨痛。该作家真真是 个欺负弱者的大怪物。她会在众人面前呵斥从国内来"伺候" 她的女随从。 她把 她下榻的酒店 (海德公园旁一家伦敦数一数二的酒店) 闹了个天翻地覆, 称其 不够她的档次,三天换了三个房间 -- 尽管住的是酒店最好的房间之一,她仍会 深夜给我打电话让我向酒店投诉说对房间不满意。我因此晚上只能睡一两个小时 但第二天却又有很大的工作量。我还听另一个随她一起来的中国人说,此作者把 出版其书的整个中华书局的200多号人都欺负的没有办法,见之则战栗。   When I was translating for her interviews with English journalists, she spoke at length without stopping for me. When I was trying to give her a signal, she glared at me and scolded: "don't you ever interrupt when I am talking!" When I wasn't sure about a certain point and asked her to clarify for me, she would say, "I've just said it, why didn't you listen to me? Why didn't you write them down?" She knew a few words of English but tried to correct my translation, complaining I didn’t translate this or that. In the course of the interview and in front of the journalist and others, she would suddenly shout at her “servant” (in Chinese) for not filming her properly and I had to explain to the puzzled interviewer that she was talking to the working staff and I wasn’t going to translate....   我为她的英国媒体采访翻译时,她滔滔然而不及时停顿让我翻译。当我欲给 其信号让其停顿时,该人对我怒目而视道:不要打断我说话!我若有某处不明向 其核实,她说:我刚说过呀,你为什么不听?为什么不记下来?她会说几句英语, 却来纠正我的翻译,说我这个没有给她翻那个没有翻明白。采访进行正中,在记 者和其他人面前,她竟突然用中文对她的中国“佣人”发威,斥其没有好好为她 录像。面对一脸困惑的外媒记者,我只好解释说,她在和中国工作人员说话,我 就不翻译了……   She has no respect for anyone and treated people (especially Chinese) like slaves... it was beyond the limit of what I could take and I couldn’t do my work at all, not only because she was making things difficult for me and I was much distracted by her monstrous behaviour towards the working staff, more importantly it was because I simply couldn't help wondering in my mind how unconvincing and hypocritical her words to the interviewer were and I simply couldn't concentrate. Rather than doing a whole week’s translation for her till Friday as originally planned, I pulled out on Monday and left London...she really disgusted me and I was appalled by her capability of putting on different faces in front of different people: one minute all fierce and furious towards us and another minute all smiling and sunny in front of the camera and journalist. I could never have dreamed that a well-known author on Confucianism would behave in such an unacceptable way. It is so sad that out of 1.4 billion of my countrypeople she was chosen to speak to the western audience the very essence of our culture -- how fake this world could get I wonder.   她对任何人都没有起码的尊重,对人(尤其是中国人)如对奴隶……我对其 真是忍无可忍,觉得根本没有办法进行我的工作。不仅仅是因为她的刁难和不体 谅,因为她对待工作人员的粗暴行为让我无法集中精神翻译;更重要的是我心里 忍不住想,她对记者所说实在是虚伪的可以呀,我思想不能集中。本来预计给她 翻译一周直到周五,我周一就决定拒绝继续为其工作然后离开了伦敦…… 此作 家真是让我开了眼,我对其变脸的本领佩服得五体投地:头一分钟还张牙舞爪对 中国人呵斥,另一分钟马上笑逐颜开面对镜头和记者。我做梦也想不到一个对论 语有研究的知名学者竟然能做出如此匪夷所思之事。我泱泱大国14亿人,竟让斯 人来向西方大众代言我中华文化之精髓,实乃悲哀之至 -- 焉知这个世界还能虚 假到何种程度。 (XYS20090506) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇