◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   史上最烂的垃圾——为《海外汉学研究》揪错(2)   作者:Winefield   -----------------------------------------------------   书名:《海外汉学研究》   作者:刘正,日名京都静源。   博士论文:《海外汉学研究》+《图说汉学史》   博士学位授予单位:日本大阪市立大学   -----------------------------------------------------   《海外汉学研究》第18-19页:   同年12月,正式成立了全美现代中国研究委员会(Joint Committee on Contemporary China),以此机构作为连个全美…………   【改错24:Joint Committee on Contemporary China无“全美”之意,通 常翻译为“当代中国联合委员会”。】   《海外汉学研究》第18-19页:   特别是在1973年11月召开了促进汉学研究的发展基金会议(American Council of Learned Societies and Social Science Research Council),为 古典派汉学和现代中国研究的同时发展提供了政策和经济上的巨大支持。   【改错25:American Council of Learned Societies 和Social Science Research Council是美国最著名的两大学术组织,他们不是基金会。】   《海外汉学研究》第19页:   在以研究古典派汉学著称的欧洲汉学界,在英国汉学界,1968年正式设立了 现代中国研究所,于是……已经出现了取代古典派汉学研究的局面。   【改错26: 1968年成立的Contemporary China Institute隶属于伦敦大学 的亚非学院,是一个规模很小的研究单位。就此得出“取代古典派汉学研究的局 面”的结论需要更多的证据。】   《海外汉学研究》第21页:   在本书中,我将列举一些有代表性的研究著作和知名学者的学术成果,对现 当代东西方的汉学研究进行总结。其中,所列举的研究成果以出版的著作为主, 单篇论文基本上不在我的说明之中。   【下面我们会看到,很多刘正所说的著作,实际上却是论文。这是本书经常 出现的错误。明明是论文,刘正为什么要说成是专著呢?】   《海外汉学研究》第22页:   1912年,他(指高本汉)来到中国进行汉语学习和方言调查。   【改错27:高本汉在1910年4月到达中国,1911年年底高本汉回国。   《海外汉学研究》第22页:   特别是后者——在1912年以比较语言学著作《越南地区方言音韵发展史研究》 (Etudes sur la Phonetique Historique de la Langue Annamite)一书而声 名赫赫的马伯乐氏,在比较语言学的研究方法上给了她极大的启发。   【改错28:这是一篇论文,题目为《安南语言语音史研究》,是马伯乐早期 论文。】   《海外汉学研究》第23页(1):   1915年,他(高本汉)回国后以《汉语音韵学研究》(Archives d’etudes Orientals)这篇20世纪西方汉学史上著名的论文,取得了博士学位。   【改错29:高本的博士论文的题目是Etudes sur la phonologie Chinoise (《中国音韵学研究》)。】   【改错30:Archives d’etudes Orientals 不是高本汉的论文,而是发表 刊登高本汉这篇博士论文的丛书名。】   【改错31:前面已经说过,高本汉1910年来华,1912年回国,而不是刘正说 的1915年。高本汉回国后,先后在伦敦、巴黎、莱比锡等地求学。1915年获博士 学位。】   《海外汉学研究》第23页(2):   1925年,法国著名汉学家孔拉迪博士(August Conrady)出版了《古代汉语 中的外来语问题》(Alte Westoestliche Kulturworter)一书。   【改错32:August Conrady即德国著名汉学家孔好古,不是法国人。】   【改错33:Alte Westoestliche Kulturworter应为Alte westo?stliche kulturwo?rter。】   【改错34:Alte Westoestliche Kulturworter不是《古代汉语中的外来语 问题》,而是《古代西方—东方的文化词汇》。】   《海外汉学研究》第23页(3):   1982年,李嘉乐博士(Rygaloff Alexis)出版了《汉语语言学》(Chine et Linguistique)一书。这是一部研究汉语的形、音、义特点的概论性著作。   【改错35:李嘉乐的姓和名颠倒了。在29页,李嘉乐变成了“阿莱克斯”。】   【改错36:Chine et Linguistique的全称是Chine et Linguistique: Langage, syllabisme et ecriture,这是一篇论文,题目是“中国与语言学: 语言、缀音法和书法”,刊登在1982年出版的《为了帝国的幸福,又题为亚历山 大之梦》(La Bonheur par l’empire ou le reve d’Alexandre)一书中。】   《海外汉学研究》第23页(4):   1986年,美国狄发恩克斯博士(John Defracis)出版了《汉语语音》(The Chinese Language: Fact and Fantasy)一书。他本人还有十几部汉语教科书出 版。在语言学之外,他又热衷于研究中国社会史问题,曾在1956年与人合著出版 了中国社会史(Chinese Social History)一书。   【改错37:John Defracis发不出狄百发恩克斯的读音。】   【改错38:The Chinese Language: Fact and Fantasy出版于1984年。】   【改错39:Chinese Social History是John Defracis和另一人合译的论文 集。】   《海外汉学研究》第23页(5):   1933年,高本汉博士又提出了“汉学的单语家族”说(“Word Families in Chinese”),并以此作为书名出版了他的这一研究专著。在《汉语的单语家族》 (Word Families in Chinese)一书中,他认为汉语在音韵学的特点上表现为单 语性质。   【改错40:Word Families in Chinese应翻译成“汉语词类”。】   《海外汉学研究》第23-24页:   1993年,美国马斯尼博士(F. Masini)出版了《近代汉语词典的构成及其 发展》(The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution Toward a National Language 1840-1898)一书。   【改错41:书名错了,是The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution Toward a National Language:The Period from 1840 to 1898。】   【改错42:翻译错了,应该是《现代汉语的形成及其向国(家)语(言)的 演化》(中文版书名为《现代汉语词汇的形成—十九世纪汉语外来词研究》)。】 (XYS20100124) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇