◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   史上最烂的垃圾——为《海外汉学研究》揪错(7)   作者:Winefield   ------------------------------------------------------------   书名:《海外汉学研究》   作者:刘正,日名京都静源。   博士论文:《海外汉学研究》+《图说汉学史》   博士学位授予单位:日本大阪市立大学   ------------------------------------------------------------   《海外汉学研究》39页:   1947年,美国西蒙博士(W. Simon)编纂的《初级中英用语辞典》(A Beginners Chinese-English Dictionary of the National Language)一书出 版。   【改错120:西门华德(Walter Simon)不是美国人。他于1893年生于柏林, 1934年迁居伦敦,曾以交换学者身份在中国国家图书馆工作过。】   【改错121:此书不是“用语”辞典,它就是一部字典,收录汉字6000多个 (880页)。1958年出版时有中文书名《初级中英国语字典》。】   《海外汉学研究》40页:   1965年,高德瑞施博士(Chauncey Shafter Goodrich)编纂的《中英袖珍 辞典》(Chinese-English Pocket Dictionary)一书出版。美国汉学家高德瑞 施博士本是研究汉代史的著名学者、在大学里又是古代汉语的教授。   【改错122:此处的高德瑞施博士就是39页所说的富善。刘正不但有把论文 说成专著的能力,还有把同一人说成是两个人的能力。。)   【改错123:所谓的Chinese-English Pocket Dictionary实际上是上页中提 到的A Pocket Dictionary of Chinese-English Syllabary,即《北京方言袖珍 词典》。同一个人的同一部著作被说成不同的人写的不同的著作。】   【改错124:富善在1925年已经过世,不可能在死后40年再出版《中英袖珍 辞典》。】   【改错125:富善没有在大学任教过,“大学教授”云云,纯是扯淡。】   《海外汉学研究》40页:   同年(1965年),美国耶鲁大学(Yale)主持编纂并出版了《汉语口语辞典 (Dictionary of Spoken Chinese)一书。在编纂出版此辞典之前的1954年,耶 鲁大学曾先出版了一部汉语口语词汇表。书名为IFEL Vocabulary of Spoken Chinese。   【改错126:此书出版于1966年。】   【改错127:IFEL Vocabulary of Spoken Chinese即华人学者黄伯飞主持编 写的《英汉汉英常用词汇》,不是词汇表。】   《海外汉学研究》40页:   1979年,美国马修斯博士编纂的《马氏中英辞典》(Matthews’s Chinese-English Dictionary)一书修订出版。   【改错128:上文已经说了,人名错了,应为Mathews。】   【改错129:上文说了,此人是澳大利亚人。】   【改错130:此书的修订版出版于1966年。】   《海外汉学研究》40页:   同年,《中英实用口语辞典》(Chinese-English Dictionary of Colloquial Terms Used in Modern Chinese Literature)一书出版。   【改错131:翻译错了,应为《中国现代文学流行词汇中英辞典》。】   《海外汉学研究》40页:   1986年,美国考威博士(A. P. Cowie)编纂的《中英?英中双解辞典》 (Concise English-Chinese,Chinese-English Dictionary)一书出版。   【改错132:1986年,北京商务印书馆和香港牛津大学出版社合作出版了 《精选英汉汉英词典》,编纂者为朱原、王良碧(英汉词典)、吴景荣、梅平 (汉英词典)等。】   【改错133:A. P. Cowie是英文顾问,另一位顾问是A. Evison。】   【改错134:A.P. Cowie是英国Leeds大学英语学院教授。】   《海外汉学研究》40页:   1989年,由英国牛津大学(Oxford)主持编纂的《现代中英辞典》(A Modern Chinese-English Dictionary)一书出版。   【改错135:A Modern Chinese-English Dictionary是香港海峰出版社有限 公司和香港牛津大学出版社联合出版的。】   【改错136:A Modern Chinese-English Dictionary的中文名为《现代汉英 词典》。】   【改错137:A Modern Chinese-English Dictionary的主编为为段世镇。】   《海外汉学研究》40页:   1993年,英国侯恩白博士(A. S. Hornby)编纂的《牛津高级学习英中辞典》 (The Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)一书出版。   【点评:The Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary 即著名的《牛津高阶英汉双解词典》。】   【改错138:The Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary首次出版时间是1984年。】   《海外汉学研究》40页:   同年(1995年),美国康波尔博士(W. Compbell)编纂的《汉字图解辞典》 (A Dictionary of Chinese Symbols)一书出版。   【改错139:A Dictionary of Chinese Symbols: Hidden Symbols in Chinese Life and Thought是从德文翻译成英语的一部汉学著作,不是辞典。原 作者德裔美国著名汉学家Wolfram Eberhard,出版于1986年。】   【改错140:A Dictionary of Chinese Symbols: Hidden Symbols in Chinese Life and Thought应翻译成《中国符号词典——隐藏在中国人生活与思 想中的象征》。此书已被翻译成中文,题目是《中国文化象征词典》。所谓“汉 字图解辞典”,纯粹是胡说八道。】   【改错141:W. Compbell 应为G. L. Campbell】   【改错142:G.L. Campbell为英译者。】 (XYS20100201) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇