◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   史上最烂的垃圾——为《海外汉学研究》揪错(8)   作者:Winefield   -----------------------------------------------------   书名:《海外汉学研究》   作者:刘正,日名京都静源。   博士论文:《海外汉学研究》+《图说汉学史》   博士学位授予单位:日本大阪市立大学   ------------------------------------------------------   《海外汉学研究》41页:   1924年,德国儒天白尔博士(Werner Rudenbery)编纂的《中德辞典》 (Chinesisch-Deutsches Worterbuch)一书出版。   【改错143:名字写错了,应为Werner Ru?denberg。】   【改错144:无论是Rudenbery 还是Ru?denberg都读不出“儒天白尔”。中 文版译为“魯生堡”】   《海外汉学研究》41页:   1961年,德国华赛克博士(Martin Piasek)编纂的《中德辞典》 (Chinesisch-Deutsches Worterbuch)出版。   【改错145:Martin Piasek的读不出华赛克。】   《海外汉学研究》41页:   1901年,法国瑞义博士(CH. Rey)编纂的《中法客家方言辞典》 (Dictionnaire Chinois –Francais Dialecte Hac-Ka)一书出版。   【改错146:CH. Rey应为ch Rey或Charles Rey。】   【改错147:书名错了,应为Dictionnaire chinois-franc?ais, dialecte hac-ka; pre?ce?de? de quelques notions et exercices sur les tons.】   【改错148:中文翻译错了,应为《客法大辞典》。】   《海外汉学研究》41页:   1904年,戴遂良教士(Séraphim Couvreur)编纂的《古代汉语辞典》 (Dictionnaire Classique de la Langue Chinoise)一书出版。   【改错149:Séraphim Couvreur的名字拼错了,应为Séraphin Couvreur】   【改错150:Séraphim Couvreur的中文名字为顾赛芬,Léon Wieger的中 文名字为戴遂良名。在37页,他被称之为韦格尔。】   《海外汉学研究》41页:   冯蒸氏在《近三十年来国外“中国学”工具书简介》一书中介绍此辞典初版 为1930年。此说有误。   【改错151:冯蒸的原作题目为《近三十年国外“中国学”工具书简介》。   【改错152:《近三十年国外“中国学”工具书简介》并未说“此辞典初版 为1930年”。   《海外汉学研究》41页:   1911年,法国拉波瑞特博士(J. de Lapparent)等人编纂的《中法方言辞 典》(Petit Dictionnaire Chinois-Fran?ais)一书出版。这是一部以上海方 言为主的辞典。   【改错153:此书封面上有中文书名:《华法字汇:上海土话》。】   【改错154:此书为J. de Lapparent编撰,封面上已有其中文名字:孔明道。   《海外汉学研究》42页:   1923年,高本汉博士编纂的《中日汉字分析辞典》(Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese)一书出版。   【改错155:此书在39页已经被提到,刘正把题目翻译为《中日文汉字字音 分析辞典》。   《海外汉学研究》43页:   其他,如瑞典米施尔博士(Schoenhals Michael)编纂的《瑞汉词典》 (Swedish-Chinese Dictionary)。   【改错156:姓名颠倒了。沈迈克(Michael Schoenhals)是德国人,瑞典 籍。他还撰有《汉瑞小词典》(Chinese –Swedish Dictionary)。   《海外汉学研究》43页:   据冯燕氏在《近三十年国外“中国学”工具书简介》一书介绍……   【改错157:冯燕应为冯蒸。此书后面多次将冯蒸误为冯燕,不一一罗列。】   《海外汉学研究》45页:   1991年,英国罗赫森诺博士(J. S. Rohsenow)编纂的《中英俗语词典》 (A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes)一书出版。   【改错158:此书的全名为A Chinese-English dictionary of enigmatic folk similes (xiēhòuyǔ),封面上有中文名为《汉英歇后语》。   【改错159:罗圣豪(John S. Rohsennow)是美国伊利诺大学语言学教授。 他还撰有ABC汉英谚语词典(ABC Dictionary of Chinese proverbs)】   《海外汉学研究》45页:   1974年,美国杜伯逊博士(William Arthur Dobson)编纂的《汉语虚词辞 典》(A dictionary of the Chinese particles)一书出版。   【改错160:杜百胜(W. A. C. H. Dobson)是加拿大多伦多大学汉学教 授。】   《海外汉学研究》46页:   1987年,美国舒斯莱尔博士(Axel Hartmut Schuessler)编纂的《中英西 周汉语辞典》(A Chinese-English Dictionary of Early Zhou Chinese)一书 出版。   【改错161:书名错了,应是A Dictionary of Early Zhou Chinese】   《海外汉学研究》46页:   1991年,普莱布兰克博士编纂的《官话发音构成辞典》(Lexicon of reconstructed pronunciation)一书出版。这是一部系统地记录北京话在古代 历史上发音变化的辞典。   【改错162:全部书名为Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin。】   【改错163:此书收录越8000汉字,参考《中原音韵》等书解释不同时期各 自的发音,并非如刘正所说的是记录北京话发音变化云云。】   《海外汉学研究》46页:   1926年,美国马赛维尔博士(M. A. D. Maciver)编纂的《中英客家方言辞 典》(A Chinese-English Dictionary: Hakka Dialect)一书出版。   【改错164:书名翻译错了,应为《客英大辞典》,英文全称为A Chinese-English dictionary: Hakka-dialect as spoken in Kwang-tung Province。】   【改错165:此书初版出版于1905年。1926年出版的是其增订版。】   【改错166: D. Maciver应为D. MacIver。】 (XYS20100202) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇