◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   也谈W的读音   作者:nuance   杜克林对国人读字母W的读音批评,大胆假设有余,小心求证不足。其错误 的根源在于:首先,假设了字母W只有一个“正确”读音;其次,证据的来源不 够可靠。   美式英语的权威,首推Merriam-Webster,即韦伯词典。(杜克林在加拿大 待了这么久,早该养成查韦伯词典的习惯了吧。)韦伯词典中W的读音一共标了 三大种,第一二大种又各分了两小种。“大伯刘”和“大伯尤”都在里面,都算 正确。   http://www.merriam-webster.com/dictionary/w   英式英语的权威,首推Oxford,即牛津词典,里面的W就只列了一种读音。 猜猜是哪一种?“大伯刘”!    http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0934400?rskey=VE81A6&r esult=2#m_en_gb0934400   也就是说,可以认为,英式英语本来只许念“大伯刘”,后来传到北美,很 多人念“大伯尤”,久而久之,也就被认为是正确的了。联想到中国的英语教育 在八十年代之前完全是跟着英式英语走,国人大都念“大伯刘”也就不奇怪了。   那么杜克林认为W应念“大伯尤”的证据之一,认为W的起源是"double U", 对不对呢?查查维基百科,立刻就能知道他猜对了。   http://en.wikipedia.org/wiki/W   不过有人要问了,W的写法不是更像两个V么?为什么要叫“两个U”呢?学 过法语或西班牙语的人就要说了,W不就是念“两个V”吗?至于为什么英文会把 “U”和“V”都搞混,就得追本溯源到拉丁语里去找答案了。维基百科里面有介 绍。   语言不是一成不变的。它的变化虽然慢,却从来没有停止过。研究它的变化 规律的学科,叫做历史语言学。   至于杜克林冷嘲热讽国人念英文用中文读音,其实是第二语言学习中不可避 免的现象,并非中国特色,更没必要妄自菲薄。   把外国语的单词按英语读音念,是大多数美国人孤陋寡闻,只会一种语言的 表现。加拿大因为是英法双语国家,情况好一点。有教养的欧洲人大都会好几种 语言,就不大会犯把拼音"xing"念成"ksing"的笑话。(在北美路标上可以见到 "xing"这个词,是"crossing"的非正式缩写。)   美国人再孤陋,也不敢把"San Jose"念成“圣酒斯”吧?为什么就要把 "Xing"念成“可欣”呢?说穿了,还是懒。   (正确答案:因为"San Jose"是西班牙语,应该念成“圣何塞”。同理, "San Juan"念作“圣胡安”。)   2010/12/10 (XYS20101211) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇