◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇ 也谈W的发音 注:本文含有国际音标符号,需unicode支持才能正常显示。 作者:swift_swirl 据杜克林(《中国人读英文字母W与外国人读中国人名字》)、负重的青牛 (《W与中国人读英文字母》观察,英语字母W存在“大伯刘”和“大伯尤”两种 读法,中国人习惯于第一种读法。两位作者经过收集资料和分析,认为“大伯尤” 的读法是正确的。 分析此问题首先需要明确的是这两个音译的差异是什么。音译“大伯尤”和 “大伯刘”,差别在于后者第二、三音节之间有l。杜克林以此说明double u和 doublju之间的不同。 以国际音标规范和英语现状而言,这两种读法都应该是可以接受的。但这两 位作者的解释是错误的。杜克林曾有疑问,W在金山词霸里的音标为 ['d(A)b(E)lju:],u音前有l,但听音音感却是“大伯尤”。之所以有这个问题, 是因为金山词霸不区分[l]和[?](Unicode编码U+026B)【注释1】的区别,一般 称前者清晰l(clear l),后者为模糊l(dark l)。清晰l等同于汉语“拉”的 辅音;模糊l的发音方法是:先发[l](等同于勒的声母),然后舌面向软颚略抬 起。听感上模糊l介于[l]和[w]之间。 至于英语的字母l到底应该读成清晰l还是模糊l,也很好区别。凡是字母l在 发音字母的最后的词,如temple,milk,nickel,这时的字母l都读模糊l;其他 情况统读[l],如please,lunch。这和中学老师所讲的其实并无二样。 历史上曾有模糊l和[w]之间的读音转变。该过程各地的演化程度不一,但反 映在英语口音上,就是某些人会把milk读成[miwk]。甚至很多学英语的人发不好 暗l的时候也会把它误读成[w](中国中学生常见的错误口音之一)。另外,波兰 语有个和[?]模样一样的字母,但读音是[w],恰恰说明该音变非英语特有。【注 释2】 回到字母w的读音问题上。双写u的确是w字母出现的原因,正如double u的 读音所反映。细心的读者可能已经发现了,按照前面提到暗l的读音规则,单词 double的字母l应该读成模糊l,这时读音应该是['d?b?j?],类似音译”大伯尤 “。但double u作为一个词,字母l势必要直接和元音[u]成为一个音节([ju]中 的[j]为介音,是对[u]音的微调),如此,字母l不应该发模糊l,而应该发[l], 整个词读若['d?b?j?]即“大伯刘”。二者唯一的差别在于是把double u看成一 个词还是两个词。 综上所述,两种发音都是可以接受的,至于众人对哪种偏好则随地域而不同 【注释3】。之外,英语和汉语的音差异很大,音译一般非常不准确。像“大伯 尤”就没有准确反映字母w中模糊l的音。拿汉语的音译来讨论英语读音的细节, 在手段上已经落后了。这时候就应该使用国际音标:国际音标可做到一音对应一 符,最大程度消除了研究者母语音不全的影响,是现在讨论语音问题最好的工具。 参考资料: 1.暗l的语音特征描述:http://en.wikipedia.org/wiki/Velarized_alveolar_lateral_approximant 2.波兰语字母?的读音演变:http://en.wikipedia.org/wiki/L_with_stroke#Polish 3.关于暗l在日常口音中变音的讨论:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=138163和http://en.wikipedia.org/wiki/L-vocalization#English (XYS20101211) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇