◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   关于W的读音   作者:OldMountains   杜克林提到的英语W发音应该是“大伯尤”,而不是中国(大陆)人普遍读 的“大伯刘”,引起一些讨论。这里涉及的几个问题好像还没有完全说明白,所 以我也试着补充一下。   杜克林的观察是对的。我在中国的时候学的也是“大伯刘”,甚至是“大步 溜”。到美国后发现美国人W发音和我学的非常不同,才注意到杜克林说的这个 现象。   第一,W是拉丁语字母表中后起的字母。古典拉丁语字母表中没有w。中世纪 欧洲语言普遍借用拉丁语字母。拉丁语自身在中世纪也有所发展。w最初在拉丁 语中是对一些单词中连续两个v字母的省写。今天拉丁语系的法语,字母表中的w, 名称是“独步勒卫”,即double-v,显然是这个痕迹。在日耳曼语系,音和 音分化后,w则表达u、u的连写。所以w在今天英语(属日耳曼语系)字母表的名 称是double-u,也就是“大伯尤”。从这个演变看,读“大伯尤”是有道理的。   第二,到底读“大伯尤”还是“大伯刘”,问题在于,double-u的发音上, 词尾辅音音是否和后面的u连读。   swift_swirl提到并详细分析了这个辅音在词尾的发音和在元音之前之不 同。但这个不同不是问题所在。问题在于是否连读。   nuance触及了这个问题所在,但是认为连读和不连读的情况都存在。其引用 了权威字典,但其解读却是错误的。   所引用的第一种,美式英语的权威韦伯词典(Merriam-Webster; http://www.merriam-webster.com/dictionary/w ),nuance的解读说:“韦伯 词典中W的读音一共标了三大种,第一二大种又各分了两小种。‘大伯刘’和 ‘大伯尤’都在里面,都算正确。”   但该词典该词条的音标是:   \ˈdə-bəl-(ˌ)yü, ˈdə-bə-; ˈdəb-(ˌ)yü, -yə; ˈdəb-yē\   上面用分号分开的“三大种”中,只有第一大种中的第一小种有这个辅 音。即使这个读法,也是“大伯尤”!注意括号中的顿点。正是这个顿点注明不 要连读!   所以,按这个美式英语权威词典,“大伯尤”才是对的,没有“大伯刘”。   至于nuance所引用的英式英语的权威词典牛津词典(Oxford; http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0934400?rskey=VE81A6&result=2#m_en_gb0934400), 里面的W确就只列了一种读音,是这样的:   /ˈdʌb(ə)lˌjuː/   但它并没有特别标示是否连读。   另外,解读网上词典的音标还可以利用其语音(audio)功能。上述所引的 美式英语权威词典韦伯词典,语音非常清楚,是“大伯尤”。   上引的牛津辞典没有语音功能。可以参考另一个牛津辞典(Oxford Advanced Learner’s Dictionary; http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/w )。其分 别列出英式发音和美式发音,也是非常清楚,两个都是“大伯尤”。   所以,英式美式权威词典都支持“大伯尤”。目前我们还没有看到证据明确 支持“大伯刘”。   (我特别向几个美国中学生咨询过。他们认为“大伯尤”是对的,没有“大 伯刘”的读法。)   第三,英语的词尾辅音如果后继元音起首的单词,当然是有连读现象的,但 这似乎并不是绝对规则。我在北方的俄亥俄州听到读Let us如何,不是按我们中 国人通常学的连读,读作“来塔斯”,而是“来阿斯”,不连读。但我在美国南 方数州听到人家读出单词中两个o的连写,确实又是连读的。例如单词 book的拼写,是读“b,大伯楼,k”。另外,美国南方人在读长数字(比如电话 号码)中连续两个“零”时,也喜欢读成“大伯楼”。当时我没有注意到W的发 音,类推之,也可能会是“大伯刘”的。   综上,从w这个字母的来源,“大伯尤”读音是合理的,也被权威英式美式 词典证实。还没有看到有权威证据证明“大伯刘”读法是存在。但既然美国南方 存在对两个o连写的“大伯楼”读法,我就暂时还不愿排除“大伯刘”读法存在 的可能性。 (XYS20101214) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇