◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   我还是坚持字母W应发音“大伯尤”,不该读“大伯刘”   作者:杜克林   前几日,我在新语丝上发帖子,认为字母W应该读“大伯尤” ([d(A)b(e)l-ju:],不该读“大伯刘”([d(A)b(e)-lju:]),并举证了在北美 洲的普遍读法是“大伯尤”,猜测可能来源于“UU” (double U)。好几位读者 去考证W的读法。有说,在中国普及的“大伯刘”的读法是英式读法;有说,根 据语法,应该连读;还有说,查阅著名的字典,有多种读音,但是应该发音为 “大伯刘”。有读者考证,W确实来自UU (double U)。还有一位国内著名大学 的教师,发电子邮件到我的个人信箱,对我进行质问,说既然14亿中国人都读 “大伯刘”,那肯定是没有问题,敢怀疑W的读音的人自己一定有问题,并教导 我,凡是有基本英语语法知识的人都会觉得应该连读。   不管大家什么观点,我还是坚持认为W,应该读作“大伯尤”(double-U)。 理由是,首先,W来自UU,所以读“大伯尤” (double U)。由于中国人长期以 来读“大伯刘”,我们没有办法想象出W来自于UU。第二。对于末尾音节-ble中[l] 的发音,能否转化为[lju]中的[l]的发音,我一直持怀疑态度。   第三,在电子、通信、计算机学科里,我想几乎所有的学者都和IEEE 和 IEE这样的国际组织打过交道。10多年来,我在世界各地、听到来自世界各个民 族的学者说过这两个组织应该有数以千计了。但是,我听到的都是 I-tripple-E, I-double-E,我可从来没有听过哪怕是一个人说过 I-trip-pleE, I-doub-leE。 所以,各位如果继续和我说,应该连读,我就得说,“你歇歇罢。”   我在北美洲,经常有各个政府机构、和商业机构的雇员(包括很多母语非英 语的人)给我打电话,当他们说到电话号码时,说 11为 double one, 88 为 double eight,也从来没有听到过连读现象。说实话,如果他们连读,我可能真 地听不懂了。   有读者查阅很多资料,说W有多种读音,不能说“大伯刘”是错的。是的, 语言这东西,各个民族都有自己的习惯发音,还有在历史不同阶段发音也不同。 所以,既然中国人都读为“大伯刘”,说它是中国式发音未尝不可。   有人说,不能说“大伯刘”的发音是错的,说是英国发音。首先,我没有在 英国生活过,也没有土生土长的英国人朋友,对于是不是多数英国本土人是否习 惯读W为“大伯刘”,真地不好考证;如果确实这样,对于“大伯刘”这种发音 把它标记为英国发音也未尝不可。但是,这种连读,你可千万不要把它归纳成语 法,然后想当然地推广到诸如,IEE,IEEE、11和88等。   我不妨可以告诉你。我之前由英国的两个出版商在英国出版了两本书,总共 将近1600页。和我接洽的编辑全是本土英国人。考虑到英国英语的特性,我大量 使用了英国英语的词汇,如centre、optimise等。该书的编辑最后全部把英国英 语的词汇和一些独特的英国风格的语法全部改为美国英语的词汇。可见,现在连 英国人都不得不接受:美国英语是世界的主流英语了。   英语是一个活的语言,它自身也在演变中。过份地强调语法实际上是得不偿 失的。当英语把汉语的“好久不见”(Long time no see)收入到它的词汇表中时, 并且你的洋人朋友也用这个词组想你问好时,你还能用用你在中学学的语法来来 说这句是错的吗? (XYS20101214) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇