◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   寻正,请不要给汉语制造垃圾   ——关于Haff病的中文翻译   作者:稻草人   近日来南京发生的由于食用小龙虾引起的“横纹肌溶解症”引起了海内外人 士的关注。科学松鼠会和海外“专家”寻正纷纷提出了Haff 病的可能性。我不 是松鼠会成员,不了解当日松鼠会讨论的情况,对于到底是谁先提出了Haff病无 法评价。而且我个人也不是很关心这件事。但是松鼠会和方舟子将Haff病翻译为 “哈夫病”,与英文拼写发音一致。而寻正非要起个高调,将其翻译为蹩脚的 “泻湖病”,并且振振有辞,称Haff病最早发现于“维斯图拉泻湖”(Vistula Lagoon),Lagoon德语叫Haff,指的是海湾因湾口被淤积的泥沙封闭形成的湖, 是咸水湖,汉语叫做潟湖,潟是卤咸地的意思。因为潟字和泻的繁体字很像,所 以容易被人误作泻。寻正可能就是这样把潟湖误作为“泻湖”,进而创造出“泻 湖病”这个词。潟和泻繁体字形虽近,发音不同,潟湖应读作“xì,同细”。   这个倒是和松鼠会最近指出的电影《盗梦空间》人物译名的错误如出一辙。 不同的是,电影属于娱乐,一个配角的名字翻译错误无伤大雅。然而,寻正枉自 将Haff病错误的翻译为“泻湖病”,影响是长远的。如今国内媒体各方面对于 Haff病的引用,基本上一半采用“哈夫”,一半采用不伦不类的“泻湖”,并且 某些百科网站字典等已经开始采用“泻湖”作为Haff病的汉语翻译,让人啼笑皆 非。我个人认为,翻译为“哈夫”与英文疾病的名字拼写发音相对应,是最佳的 选择。至于按照Haff的含义翻译为“潟湖”也不是不可以,但是介于“潟”是个 非常罕见的汉字,多数人既不知其发音,又不晓其义,是个非常糟糕的选择。对 于寻正“专家”创造出来的“泻湖病”,只能称其为笑话了。呼吁大家多转发此 文,把寻正制造的汉语垃圾尽早回收,呼吁媒体和官方使用最佳的翻译“哈夫 病”。 (XYS20100910) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇