◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   应《关于亚运会会歌歌词英译的错误》   作者:Dude   听说杨翁二人要将亚运会歌译成英文, 本人一直对其翻译水平很感兴趣. 杨 翁二人虽为闻人, 但译歌之事, 尤其翻译亿万人瞩目的亚运盛会之歌, 来不得半 点马虎. 稍不慎会出天大笑料. 不知杨翁何来之信心.   看过杨翁的译词后, 总体感觉还是很有水准的. fls作文认为译文中的the most bright有低级语法错误实在是自揭其肤浅. 不错, 单音节的形容词的最高 级通常是用结尾加est表示, 但不能说绝对要这样做, 在前面用 the most 就是 语法错误. 例如, Fowler’s Modern English Usage 关于单音节形容词的最高 级就有这样的说法 It (most) may also for stylistic reasons be used with monosyllabic adjectives. 歌词翻译是最好不过的stylistic reason 了. 张道 真, 温志达编著的<英语浯法大全>上册第227页就列举不少单音节形容词的最高 级用most引头的例词. 设想如fls所说用brightest而不是the most bright 去和 the most beautiful 对在一起反而语法有失习惯之嫌.   但杨翁的译词并非完美无瑕. 比如原词 “奔跑收获超越, 把自豪举过头顶” 确是故作深沉而难明其意, 他们二人也只好自说自话, 用 “Victory, defeat and glory, Every essence of pride” 去应付. Victory, defeat, glory, every essence of pride 混在一起的东西可能只有他们二人能知道是什么. 而 Asia太阳升起的地方译成Asia, where the sun has risen, 英文反译回去意思 是 “Asia, 太阳升起来了”, 印象中似乎是从那首上世纪七八十年代流行歌里 随手捡来的. 而 “难说再见” 不译成地球人都明白的 “hard to say goodbye’ 而非要 bid 成 “hard to bid goodbye” 则是译者的故意卖弄. (XYS20101116) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇