◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   对wooded的误解和booksbooks的“愚蠢”的答复   作者:周方舟   Wooded认为我没有看“google's run is more than half done”的内容就 轻易下结论,我从网上既然把这篇文章找出来,不会疏忽到一点内容就不看的程 度,瞟是瞟了一眼的,我知道内容是和google离开中国无关的,我的原文是“如 果用这个标题来形容GOOGLE离开中国的情形,真是所谓的“行百里者半九十”的 最好英文注释。”显然是wooded误解为我没有看内容就认为这是一篇关于google 离开中国的文章,并把“google's run is more than half done”当成“行百 里者半九十”的翻译了。我的意思是google撤离中国市场的行为是“行百里者半 九十”最好英文注释。   另有一个高智商的booksbooks认为我的想法内容“愚昧”死了,booksbooks 说“如果作者找十个国人(多多益善),问他们“90%就是一半”和“90%超过一 半”哪个正确,只要认识点数字的当然会选后面的那个。”booksbooks并作出了 一个伟大的发现““行百里者半九十”本来的精华就是在90%等于一半这个矛盾 点上的。”老方还是手下留情的,把原文中的一个“文傻”给去掉了。   我小学还是毕业了的,“90%超过一半”还用去问人?这两个选择题的目的 不是在比较数字的大小,而是在问哪句话是正确的,哪句是错误的。一个句子, 一定要语法和逻辑都正确才是一个正确的句子。例如,一个十八岁的男子入围香 港小姐决赛。这个句子的语法是绝对没有问题的,但逻辑有问题,男子不能参加 小姐赛。同理,“90%就是一半”,语法没有问题,逻辑是错误的,“90%超过一 半”,语法和逻辑都是正确的。所以我们说中文从来不说“90%就是一半”。 “90% is only half done”,语法是正确的,逻辑是错误的,所以英语里也不 能说“90% is only half done”。   booksbooks的伟大发现““行百里者半九十”本来的精华就是在90%等于一 半这个矛盾点上的。”其实每个人都知道这是一个矛盾点,不需要他再来发现, 正是因为这是一个矛盾才带来了翻译的难度。至于booksbooks认为这是一个精华, 愚钝的我则认为这是语言模糊性的糟粕。   以后对曲解我文中的内容,不再发文澄清解释。 (XYS20100413) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇