◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   说说翻译的标准   作者:天路客   网友费向东18日的文章《外事翻译张璐的低级错误》提到在全国人大会结束 后温家宝总理旁边的翻译张璐在翻译中出现的一个错误。   “全国人大闭幕后,温总理的记者发布会多次引用古语,以极具文彩的回答, 迷倒了中外记者,坐在总理旁边的外事翻译张璐,在现场流利地翻译总理引用的 古语,由此受到热捧,走红网络。”   我听说这个人是在一个电视上的小节目中,说还被众多网友冠以“美女翻译” 之名堂,说句题外话:我很纳闷,翻译就翻译,冠以美女却是为何?难道美女了 翻译就准确了?这使我想起了前不久的那一名“最美女中医”,女中医最美了, 医术就高了?中医就神了?   “行百里者半九十。”确如费向东网友所说,出自西汉·刘向《战国策·秦 策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”意思是说走一百里 路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用 以勉励人做事要善始善终。这句话已被已被编入2010中考语文说明常用俗语中。   张美女翻译的译文:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”不但错了,即使字面意思 也没有翻译出来,“九十”哪去了?可能确如作者所说“关于该古语的理解,我 记得在高中语文中是有的。张璐在高中阶段可能把主要精力放在了外语上,放松 了高中语文的学习,从而导致现在犯了低级错误。”   大抵翻译无非音译意译或者音译意译结合,古今中外很多专家都有过论述:   美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)在20世纪60年代末给翻 译所下的定义:   “Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language,first in term of meaning and secondly in terms of style.”(Eugene A. Nida &.Charles R. Taber:The Theory and Pratice of Translation.1969).   严复也提出过翻译的三字标准,他在《天演论·译例言》(1898)中提出了 “信、达、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)的标准: “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信则不达,虽译犹不译也,则达 尚焉。”   鲁迅先生在《“题未定”草》(1935)一文中写道:“凡是翻译,必须兼顾 着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。。。。。。”也就是说, 既要信,又要顺。   综上几点,对翻译的要求无非“忠实、通顺”而已,做不到重视通顺的基本 要求,即使再“美女翻译”也是白搭,更是扯淡。   在翻译古诗词时,如果不懂或者字面意思不好理解,干脆不如意译干净利落, 如果“强不能以为能”不但贻笑大方还会造成误会,在重要场合也许还会在成纠 纷,为翻译者不可不慎。 (XYS20100320) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇