◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇ 关于“江湖”与“服气” 作者:wooted 周方舟老师最近一篇谈翻译的文章中提到“江湖”与“服气”的英译,我 觉得很有意思。下面就谈谈我的看法。 中译英经常碰到的一个问题就是, 当要翻译一些“具有中国特色的词汇” 成英文的时候,我们应采取什么方法。其实“江湖”与“武侠”,是中国的特产。 虽然美国西部牛仔也有大量类似的故事与历史,但是用wild west来翻译,显然 是完全“西化”,违背了“忠实”的原则。而用“River and Lake", 跟"hidden dragon and crouching tiger"一样,只会令人糊涂。其实最好的翻译,要么不 译,要么音译,干脆叫” jianghu","wuxia"算了。然后,再找个地方加以说明, 这样反而还简单点。《笑傲江湖》英译为the smiling proud wanderers。译者 把江湖给省了。维基关于金庸的介绍,是用wuxia来代表“武侠”。而一个最好 的例子就是“风水”了。事实上,“风水”的英文就用fengshui来表示,还收入 了韦氏网上字典。我也看过一些西人装修文章,凡里面引用风水学来讲述如何装 修家居或建筑的,都用fengshui表示。不过一般都加以说明是Chinese geomantic practice。类似的例子还有点心,英语就是dim sum。流通了这么些 年,基本上我认识的北美西人都知道是什么东西。如果译成 piece heart,会不 会让人认为是 pizza hut? 关于“服气”,我问过了不下十个只会英语的人士,他们都觉得没有一个 固定的英语表达。他们举了一些表达,有you are done, face the fact, you don't want more, do you?, throw white towl, i am too good for you..... 林林总总。 最后,bite me是什么意思?它其实是一个老式俚语,在被激怒时用此语来 表达愤怒,大概相当于kiss my ass, fxxx off/you这样的意义。 (XYS20100430) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇