◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   关于“行百里者半九十”的翻译的想法   作者:Yulinq   周方舟在《也来谈谈关于“行百里者半九十”的翻译》中认为, 将‘行百里 者半九十’译成‘90% is only half done’有问题,因为‘洋人都是一根筋, 洋人看到90% is only half done,洋人会说NO,90%≠50%’。提议改译为:     90% is only more than half done.      如此这般,洋人便看得懂了。   我以为改了不如不改。   “行百里者半九十”有两种含义。‘客观’的含义是,行百里者行到九十时, 成功抵达终点的概率还只有一半。这里的‘半’不是行程的一半,而是成功的一 半。‘主观’的含义是,要成功抵达终点,行百里者行到九十时,要当成只走了 一半,不能松气。不管是哪种含义,强调的都是越到最后越需谨慎,以免功亏一 篑。从这个意义上讲,90% is only half done没错。   洋人有一个成语,用了类似的手法,但强调的是开头而不是结尾,说的是正 面而不是反面:Good start is half of the success。‘start’ 大概不会超 过10%,既然洋人不说‘NO,10%≠50%’,洋人也应当能够基于上下文,理解 90% is only half done。洋人未必总是一根筋。   如果非要改,仿此句型,强调‘客观’含义,改成‘90% is only half of the success’似乎也强于90% is only more than half done。 (XYS20100409) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇