◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   《关于“行百里者半九十”的翻译的想法》的想法   作者:周方舟   温总首译翻译的“行百里者半九十”,网上的英译迷们将其纠错为:   90% is only half done.   对于这个翻法,yuling认为是对的。我从来没有提议改为:90% is only more than half done是“行百里者半九十”的英译。我只是说90% is only half done,洋人们看不懂,而90% is more than half done,洋人们看得懂,因 为洋人们是认数字这个死理的。事实上我根本就怀疑90% is only half done是 所谓的“行百里者半九十”的翻译。我从来就认为翻译是给洋人看的,洋人看得 懂的才是好翻译。   本着“大胆假设,小心求证”的原则,对于这个问题,对还是不对,我决定 只有去问洋人。我在某大学图书馆找了五个地地道道的洋人,他们中有学生,有 教授,我指的是纯正美国口音的白种人,其他肤色人种我拿不准是否在纯英语环 境中长大。我将问题设为:   A. 90% is only half done.   B. 90% is more than half done.   我分别问他们,以上哪个句子是正确的,五个人全部选择B。事实上我原计 划问十个人,问了五个人后我不想再问下去了。另外,我还分别问他们从以上两 句中能否解读或隐含着某事物越是接近完成的时候越觉得困难的意思,无一人说 以上两句有这个意思,五人全部认为A是错误的说法,其中一人转着手上的笔, 看着我半天,才说10只笔我有9只,绝不意味着我只有5只。当时我在想他一定是 在想我是不是有哪根筋搭错了。   有人一定会说这种问法是断章取义,要结合上下文来解读。无论是结合上下 文还是不结合上下文,90% is only half done根本不为洋人所认同,更不要说 它就是所谓“行百里者半九十”的汉译英。我说过,温总首译虽然翻译得辞不达 意,但美女的错误错得也很美丽,起码洋人听得懂,而90% is only half done, 洋人不懂,更不要说是好翻译了。   为了慎重起见,我在GOOGLE上查了查more than half done这个关键字,恰 巧查到一篇文章的标题:“Google's run is more than half done.”文章很长, 我没有看内容,但我想如果用这个标题来形容GOOGLE离开中国的情形,真是所谓 的“行百里者半九十”的最好英文注释。 (XYS20100410) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇