◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   也说英语招牌   作者:桫椤卷丹   Goodhelper在《从英语招牌说来》中说:“由于文化和社会体制的原因,英 文和中文的表达实在是差别太大。中国的许多的部门设置在欧美根本没有对应的 机构,因此也根本没有对应的翻译。比如中央组织部,老干部保健处,等等。” 所举的“没有对应翻译”的例子中并没有“住院部”。实际上住院部的英语的确 就是Inpatient Department,翻一下汉英词典就可以查到,网上搜索一下也可以 看到这一用语是广泛使用的,并且有缩写IPD。这样的翻译,“由在国外生活过 很久并了解国外和国内相应机构的人去做”固然好,但并非只能由他们去做。另 外,对于中文特有的表述方式或事物、概念,即使“没有对应的翻译”,只要有 需要,也可以创造出来或从汉语借用过来。bamboo shoot(竹笋)、paper tiger(纸老虎)、stir-fry(炒)和kung fu(功夫)、guanxi(关系),原来 都没有对应的翻译,创造或借用过来就有了。   至于医院中(以及其他场合)有没有必要弄英文招牌,的确应看服务对象是 否包括外国人,是否有需要。如果没有需要,就不必用英文招牌装点门面(比利 时主要使用荷兰语和法语,在其国内火车客车车厢中的标识中只用这两种语言而 没有英语,在国际列车中就有英语标识)。如果有需要,就要尽量做到英语规范、 准确,还要加上一点——醒目。很多中英对照的标牌、标识中的英文字太小,与 对应的中文字大小不成比例,似乎根本就不想要人看到。广州亚运会开幕式各国 运动员出场时,屏幕上打出的中文国名从远处看仍然非常醒目,底下的英文国名 就已经看不清了,在这样一种国际场合,这样做是欠考虑的。 (XYS20101113) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇