◇◇新语丝(www.xys.org)(xys7.dxiong.com)(xys.ebookdiy.com)(xys2.dropin.org)◇◇   傅苹回忆录中的新疑点   作者:隋元   花了点时间把亚马逊提供的《弯而不折》的试读片段浏览了一下,发现了一 些新的问题。傅苹阵营对大量的质疑要么是置之不理,要么就说回忆录讲的是个 人的经历,别人没有资格多嘴。但是他们忘了,社会的大历史与个人的经历息息 相关,如果一家有影响的出版社出版了充满了选择性谎言的回忆录,则对社会历 史的构建是极大的摧残。下面我就列出我发现的这些问题,供大家讨论。每个问 题先列英文原文,再加上我的中文翻译(放在圆括号中。以意译为主,主要是为 了兼顾上下文),最后是我的评论(放在方括号中)。方舟子跟其他网友已经提 到的问题,我就不再赘述,但是如果我的发现具有补充价值的,则会一并列出。 我建议方舟子开傅苹的立此存照,以便集中收集证据。   1. On January 14, 1984, my parents, aunts and uncles, cousins, and siblings gathered at the Shanghai International Airport to send me off for my flight to San Francisco. I’ll never forget that cold, wet afternoon. (1984年1月14日,我父母,姨娘姨父,表兄表姐,还有妹妹齐聚上 海国际机场送我坐飞机去旧金山。我永远忘不了那个阴冷潮湿的下午。)[据记 载1984年的1月14日上海气温较高,平均气温7.3度,最高气温15.1度,都是当年1月 份的最高值。参见http://shanghaitianqi.kooaoo.com/qixiang/42494.html。 另外当天是晴天,参见上海人jason的日记: blog.sina.com.cn/s/blog_6840e34a0101511b.html]   2. Her whole body trembled as she reached into her bag and passed me a round tin pan tightly covered in foil, still warm. I lifted a corner of the foil and inhaled. The sharp, sweet scent of duck with soy sauce. (她全身颤抖着,从包里掏出一个圆形的铝盘子给我,尚有余温的 盘子上严严实实地覆盖着锡纸。我揭开锡纸一角,闻到了鲜明的,甜甜的酱香鸭 子的味道。)[养母的酱汁鸭子只用锡纸盖着,也不怕弄脏了手提包。书的后面 提及养母如何疼爱她,但怎么快要生离死别了还这么小气?连个盖子也不给?]   3. The farthest I had been from Nanjing, the city of my birth, was Suzhou University, where I had studied journalism and literature. (我 离开出生地南京,去过的最远的地方是江苏师范学院,在那儿我学习新闻学和文 学。)[傅苹声称自己作过溺婴的调查,难道只是在南京附近逛逛?溺婴是在贫 困地区出现的个别现象,而苏南生活水平较高,基本上不存在这样的问题。苏州 大学的前身江苏师范学院在上世纪70年代末80年代初没有新闻专业,当时全中国 大概也只有复旦和人民大学开设新闻课程。此处傅苹这么说显然是为了替她所谓 的溺婴调查埋下伏笔。]   4. As soon as I had cleared immigration, I sought out the ticket counter. I was en route to Albuquerque, where I was registered to study English as a second language at the University of New Mexico. Although I had exactly eighty dollars in traveler’s checks to pay for the connecting flight, the airline staff refused to issue me a ticket. I couldn’t understand why; that had been the price when I had checked in Shanghai. (我通过海关之后,立即找到了售票的柜台。我要转机去阿布奎 基,我被那儿的新墨西哥大学录取为英文为第二语言的学生。虽然我有80美元整 的旅行支票,可以付转机的票钱,但是航空公司职员拒绝给我机票。我不懂为什 么,那个价钱是我在上海时查到的。)[这段话有很多问题a.被美国大学录取需 要一定的英语水平,只会三个单词是不可能通过资格审查的。在建议有条件的人 到新墨西哥大学查查她原始的申请材料,如果不是她本人填写且签名的话,就是 欺骗。如果是她填写的话,也是欺骗,因为她告诉天下人当时她只会三个英文单 词。在新墨西哥大学,English as a second language 课程不教最基本的英语, 而是为国际学生将来的专业学习以及学术论文做准备的。参见 http://www.unm.edu/celac/。b.旅行支票需在银行购买。银行会要求购买者在 购买时于旅行支票的上方签名。支付时需当场在支票的下方签名以确定是购买者 本人的笔迹。旅行支票有固定的面额。通常是20美元,50美元,或是100美元, 几乎没有听说过80美元的旅行支票. c.不知道她是怎么查到票价的。当时互联网 还没有引入中国,难道是打电话?对只懂三个英文单词的人来说,这可是不可完 成的任务。另外,80美元的支票似乎是在打听到票价后才去银行买的,那么到底 是谁买了这些支票呢?要知道当时在中国外资银行还没有对个人营业,是买不到 以美元支付的旅行支票的.)   5. By midmorning, with no sign of the father’s return, I started to wonder if something had happened to him. Through an open barred window, I began shouting one of the few English words I knew: “Help.” (到了第二天上午八九点钟的时候,越南孩子的父亲还没有回来的迹象,我开始 担心他是不是出了什么事。我开始通过一个已经打开的,上了铁条的窗户向外大 喊,用的就是我仅会的三个英文单词中的一个:“救救我”。)[傅苹在被越南 人绑架后到了第二天早上才开始求救。如果童年时被轮奸过,在越南人把门反锁 上离开后应该马上就会联想到那家伙是不是去找人轮奸我,哪里还有心思去跟三 个孩子玩耍?傅苹非常谦虚地说自己只懂三个最基本的英文单词,其实她的英文 水平其实挺高的,因为很多人学了好几年英语,尚不知道“help”可以用来求 救。]   6. Every morning, she would buy three jasmine flower buds from the market. (每天早晨,养母要在市场上买三朵茉莉花。)[这里大概说的是栀子 花。栀子花有季节,不是每天可以买得到的。]   7. It was in the library that I taught myself to write a phonetic form of Chinese known as pinyin at an early age. (就是在那书房里,我 小时候自学写拼音。)[在那个年代,拼音几乎没有任何用处,也没有什么自学 拼音的书。]   有报道说傅苹透露她的绿卡是通过第一次婚姻得来的,而且她把回忆录中的 错误推给了代笔者狐美美(Meimei Fox)。看来她不仅善于说谎,而且忘恩负义。 她的前两任丈夫,一人给了她绿卡,另一人给了她公司,而她在回忆录中竟然没 怎么提到他们。狐美美一家好几口轮番上阵,替傅苹辩护,到头来还是被她当作 替罪羊。对这样恶劣的人,如果不加以揭露,稍有良知者都会感到于心不安。 (XYS20130223) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys7.dxiong.com)(xys.ebookdiy.com)(xys2.dropin.org)◇◇