◇◇新语丝(www.xys.org)(xys7.dxiong.com)(xys.ebookdiy.com)(xys2.dropin.org)◇◇ 《哈利·波特》译文遭山寨 “马爱农”遇到“马爱侬” 2013年08月02日新华每日电讯16版 ■新华每日电讯记者尹平平   “康师傅”被山寨成“康帅博”,“可口可乐”被山寨成“可日可乐”,“旺 仔牛奶糖”被山寨成“旺牛仔奶糖”……各领域的山寨现象近年来频发,本来并 不新鲜,但马爱农没想到,竟然有人山寨她自己。   作为国内英美儿童文学领域的翻译名家,马爱农翻译过《哈利·波特》系列、 《绿野仙踪》、《绿山墙的安妮》等脍炙人口的英美儿童文学作品,堪称该领域 的一块“金字招牌”。就像任何领域的“金字招牌”都容易被山寨一样,马爱农 也遇到了“李鬼”。   不久前,她发现有人大面积抄袭她翻译作品的译文。更有甚者,竟然自称“马 爱侬”,翻译出版涉及多国语言的外国儿童文学名著。气愤之余,她决定诉诸法律, 将侵权方告上法庭,并借此机会呼吁国内的翻译同行们共同行动起来,保护自己的 合法权益。 “马爱农”遇到“马爱侬”   记者来到人民文学出版社,采访在外国文学编辑室任编辑的马爱农时,她告诉 记者,前段时间,陆续有朋友问她,是不是除了本职工作,她还在外面“种自留地” “接私活”。这让马爱农一头雾水。直到看到新世界出版社有限责任公司出版的 一套作者署名“马爱侬”的外国儿童文学名著,她才恍然大悟。   “令人愤慨的欺世盗名!”马爱农对本报记者说,这套“马爱侬”翻译的外国 儿童文学名著,包括《彼得兔和他的朋友们》《格兰特船长的儿女、海底两万里、 神秘岛》《一千零一夜》等厚厚的几大本。其中《海底两万里》等作品的原文是 法语,《一千零一夜》等作品的原文是阿拉伯语。   不明真相的朋友以为,那是她利用自己的名声东拼西凑的“作品”,便忍不住 讽刺:“够有本事的啊你!”马爱农觉得委屈极了。“我只会英语,法语学过一点点, 阿拉伯语什么的一点都不会,根本不可能翻译那么多种语言的作品!”   无独有偶,马爱农自己在逛书店时看到了一本中国妇女出版社出版的《绿山 墙的安妮》,忍不住翻看。不看不知道,一看吓一跳,这本译者署名为“周黎”的 《绿山墙的安妮》译文竟然和自己的几乎一模一样。   马爱农拿着周黎的译本和自己的译本进行比对,发现相似程度高达90%以上, 只有个别动词和人称有所区别。“包括里面的诗歌,翻译得都是一字不差,这怎么 可能呢?诗歌翻译绝对是千人千面的啊!”马爱农简直不可思议。   加拿大儿童文学名著《绿山墙的安妮》,是国内几乎每个80后女孩子都看过 的经典,在加拿大更是妇孺皆知。其第一个中文引进版本的翻译,正是马爱农本人。 而且这本书也是马爱农的“出道之作”。   1986年,一个偶然的机会,马爱农看到了《绿山墙的安妮》的原文,特别喜爱, 想要翻译,却很忐忑。那时马爱农刚从南京大学外语系毕业,担心自己功底不够, 不能准确、传神地表达原著,几乎是字斟句酌。   这还不够,她还引入外援,请爷爷帮忙。时任商务印书馆英语高级译审的马清 槐,特地从北京赶到南京,在酷暑当中,连续三个月,逐字逐句对照原文,帮孙女的 译文进行修改润色。当时他们没有电脑,翻译、修改和誊写,都是爷孙俩在稿纸上 一笔一画协同完成的。   祖孙二人呕心沥血的译作,被人轻而易举地抄袭盗用,马爱农于情于理都接受 不了,再加上之前的山寨之痛。她终于决心将“李鬼”们送进法庭。 出版翻译界的“李鬼”多的是   实际上,“马爱侬”绝不是出版界的第一个“李鬼”。   一名出版界资深人士告诉记者,当年金庸的《笑傲江湖》火爆时,市面上曾出 现过“全庸”的《魔女江湖》。古龙、梁羽生等武侠小说界的“李逵”,也都遇 到过“古笼”“梁习生”等一帮“李鬼”。   曾接受本报独家专访的湖南作家王跃文也曾面临过类似情况。   一人“精通”N国语言,在翻译界也并非“马爱侬”的绝活。   2006年10月,时代文艺出版社曾推出过一套诺贝尔文学奖文集,共26本,涉及 12个国家的语言,译者则全是同一个人“李斯”。   这也不是孤例。2008年10月,中国戏剧出版社出版的一套世界文学名著读本, 共20本,无论原著用英、俄、法、日、德等何种语言写成,译者都署名“宋瑞芬”。 “李斯”和“宋瑞芬”二人,后来被网友戏称“堪比钱钟书”   “外国文学进入公版以后,译文的抄袭其实很难界定,尤其是很多译本可能经 过几个译本的糅合,来回抄,你很难鉴定它是不是抄袭了某一个译本。”马爱农对 记者道出了其中原委。   在记者的采访过程中,就有不愿意透露姓名的高校毕业生主动爆料称,自己上 学期间,曾经帮导师同时拿几个翻译版本糅在一起,“在中文的基础上翻译中文”, 稍加改动,变成“新作”,充当译著或研究成果。 再不给“李鬼”机会   在律师的帮助下,马爱农以“不正当竞争纠纷之仿冒纠纷”的案由,起诉新世 界出版社有限责任公司等几家相关机构,要求对方停止出版、发行、销售署名 “马爱侬”编译的外国文学名著,并赔偿原告经济损失50万元。   作为被告的山寨译本相关单位负责人接受记者采访时,相当不以为然:“不就 是想让我们赔偿损失嘛,大不了就赔点钱呗。”他们希望私下和解。   “这是什么态度?”马爱农再三对记者强调,她之所以坚持上诉,并不是为了钱, 而是要以自己这个典型案例为由头,大声疾呼翻译界、出版界的同行们站起来维 权。   出版翻译界的文字工作者们以往总嫌麻烦和诉讼成本高,或者只因“不和小 人计较”的习惯性清高,对这些侵权盗版行为置之不理。这一次,人民文学出版社 总经理办公室主任宋强表示,他们要坚决支持马爱农维权到底,在出版翻译界掀起 一次“打李鬼”的行动。   人民文学出版社外国文学编辑部主任欧阳韬向记者介绍,老一代翻译们埋首 穷经,字斟句酌,一一比照,一年只有40万字的翻译工作量,几乎每个译本都是精品 力作,可是现在却被以极低的成本抄袭、杂糅,再以极低的定价出版销售,被不知 情的读者购买,导致“劣币驱逐良币”。   “轻描淡写的‘抄袭’二字真不足以表达我们的愤怒,这是纯粹地‘剽窃’ 啊!”欧阳韬表示,除了他们这些编辑和出版同仁们齐心合力,还希望更多的读者 也能参与到“打假”行动中来。“科学界有打假斗士方舟子,希望出版翻译界也 能出来个方舟子。”   此外,欧阳韬尤其提醒中小学老师和家长为孩子们推荐、选购文学经典时,要 有版本意识,注意一下译文,不要贪图便宜,影响孩子们的阅读和学习。 (XYS20130802) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys7.dxiong.com)(xys.ebookdiy.com)(xys2.dropin.org)◇◇