◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 看丁进峰、徐桂玲译的《达尔文与进化论》 田牛 翻译是个苦差事,但总不能因此降低标准吧。国内的文凭已经被做假做到贬值了, 外国名著翻译再做假,怎么不误人子弟?要不是有人出面质疑吴征的博士文凭, 连月光,星光都是他家的了。 今天在看丁进峰、徐桂玲译的《达尔文与进化论》时(网上有下载,【三思言论 集】→【三思藏书架】→《达尔文与进化论》 http://www.oursci.org/libarchive.htm),对其中一句话:“朝着距离南美洲 西海岸大约600米散见于赤道附近的一群海岛疾驶而去”产生怀疑。我拿 Amazon.com 载原文的第一页拿出来与译文比较,发现他们的翻译质量也有问题。 注意:下边的【田译】和田洺无关,出错千万别去怪田教授,有板砖朝我砸。 :-) 开头第一句就翻译错了: 【原文】 On September 15, 1835, a small ship called the Beagle sailed toward a cluster of islands that lie scattered across the equator in the Pacific Ocean, some 600 miles off the west coast of South America. Aboard the Beagle a young scientist named Charles darwin eagerly awaited a glimpse of land. 【丁徐译】 1835年9月15日,浩瀚的太平洋上,贝格尔号军舰朝着距离南美洲西海岸大约600 米散见于赤道附近的一群海岛疾驶而去。船上,年轻的科学家查尔斯·达尔文 (Charles Darwin)心急如焚,热切盼望着见到这片岛屿。 【田译】 1835年9月15日,一艘命名为猎犬号的小型军舰驶近太平洋距南美洲西海岸大约 600英里,散布于赤道线附近的一群海岛。猎犬号上,有一位年轻的科学家,查 尔斯·达尔文,正急切地盼望见到这片陆地。 评论: 第一句有明显错误,600 miles 被译成 600米了。将a small ship 译成军舰, 不能算错,猎犬号的确是大英皇家的军舰。译者大概是以字计算稿酬的,喜欢添 加形容词和成语。“浩瀚的”、“疾驶而去”、“心急如焚”不知他们根据什么 翻译的出来的。这时的达尔文并不知道他此行会有惊人的发现,他只是晕船多日, 心里难受,急于见到陆地。Though he was almost constantly sea-sick during the long journey, he collected "cargoes of apparent rubbish" (in the words of Fitzroy), and wrote diligently in his journal to record his observations and impressions of the diversity of life and landscapes he encountered. http://www.geocities.com/galapagostrips/darwin.htm 【原文】 The first island he saw, however, was a disappointment. "Nothing could be less inviting than the first appearance." he wrote in his journal. The landscape was a broken field of balck lava, rising in rugged peaks that were gouged by deep, gaping crevasses. A few stunted, leafless bushes were the only signs of life. Robert FitzRoy, the Beagle's captain, compared the hot, desolate island to hell, and Darwin wrote, "The dry and parched surface, being heated by the noonday sun, gave to the air a close and sultry feeling, like that from a stove: we fancied even that the bushes smelt unpleasantly."This was Darwin's introduction to the Galapagos Islands. Dismal and lifeless as they seemed at first, these islands were to play a vital role in Darwin's work--work that would revolutionize humankind's understanding of life on this planet. 【丁徐译】 然而,映人眼帘的第一个小岛就使他深深失望了。“没有什么比它给我的第一印 象更糟糕了,”达尔文在日记中写道。岛屿表面崎岖不平,布满黑色的熔岩。群 山高低起伏,峡谷深不可测。几株矮小的,光秃秃的灌木是岛上唯一生命的象征。 船长罗伯特·菲茨罗伊(Robert FitzRoy)认为,这座闷热、荒凉的岛屿与地狱 相比,毫不逊色。达尔文则写道:“正午火辣辣的阳光烘烤着干枯燥热的地表。 空气闷热难当,如在火炉中。我们甚至觉得连灌木也散发着难闻的气味。”这就 是加拉帕戈斯群岛留给达尔文的初步印象。尽管初看起来,它们似乎荒凉孤寂, 毫无生机,却在达尔文日后的研究工作中起了至关重要的作用。正是他的研究成 果使人类对地球生命的认识发生了天翻地覆的变化。 【田译】 然而,达尔文登上的第一个小岛令他失望。他在日记中写道,“(这海岛)表面 看上去没有一点吸引力。”小岛由火山熔岩组成,黑色熔岩在一些地方堆积成山, 也在另一些地方形成陡峭的深沟。几丛发育不良,没有树叶的灌木是岛上唯一有 生命的象征。猎犬号船长罗伯特·菲茨罗伊说这个闷热、荒凉的岛屿像是地狱。 达尔文则写道:“中午阳光直射,烘烤着干燥滚烫的地表。空气闷热,如被火炉 处理过一般。我们甚至觉得那灌木都有股难闻的味道。”达尔文就是这样提起加 拉帕戈斯群岛的。它们第一眼看上去似乎荒凉孤寂,毫无生机,却在达尔文日后 的研究工作中成为至关重要的角色。达尔文的研究将使人类对地球上生命的来源 有了革命性的认识。 评论: 第二段有错误或是争议的地方有五个: 一、rising in rugged peaks that were gouged by deep, gaping crevasses 被译成“群山高低起伏,峡谷深不可测”,实在太夸张了。 二、This was Darwin's introduction to the Galapagos Islands译成“这就 是加拉帕戈斯群岛留给达尔文的初步印象”把意思搞拧了。举一个同样的翻译例 子: Introduction to the United Nations 是“联合国简介”。 三、国内教科书里的确把play a role in 翻译成“起...作用”。在这里不能生 搬硬套,一群岛怎么在达尔文日后的研究工作中起至关重要的作用法? 四、Darwin's work--work that... 把 Work 翻译成研究工作或研究成果都行, 不能鱼和熊掌兼得,前后总得统一口径吧。 五、revolutionize humankind's understanding of life on this planet 革 命不是请客吃饭,翻译成天翻地覆没有错。life on this planet 被译成地球生 命,不妥。 (XYS20030213) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇