◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇   翻译故事二则   Jingyi   近日xys讨论不少翻译问题,也让我回想起以前的一些“有趣”的故事。   一   鄙人多年以前获得了上海的《高级口译证书》。这个证书还是有些难度的, 不光是口译,还要求有很好的听说和笔译能力。我不是英语专业,因而参加一个 辅导班,以提高翻译能力。   我们的笔译老师是一位老翻译家,学识过人,我很喜欢他的课。他身材高大, 但很儒雅。我们遇到一些难翻译的篇章句子,他总是耐心地启发我们,而且他提 供的译文的确是准确通顺,时常让我们有茅塞顿开的感觉。   记得一次上课,老先生拿了一篇原文,不过他还提供了一份中文译稿,说不 要我们翻译了,只评判一下译稿的水平如何。原来,这是一篇书的前言,摘自清 华大学出版社的《Wordperfect for Dummies》,老先生一直用wordperfect,就 买了本作参考,后来大概又碰巧拿到了原版书,两相对照,发现原来翻译得错误 百出,笑话连篇。他摘录了这篇文章作反面教材,就是用来告戒我们作翻译工作, 一定要老老实实,认认真真。   他一句一句的讲评原译稿的错误,好象是讲评学生作业,颇耐心,但是还时 不时露一些机锋,幽默一下。最后,他指着中文版说,这本书有翻译、编辑、校 对,还有主编,但是不晓得这样的书是如何通过这一关关的。其失望无奈之情, 我至今记忆由新。   二   上辅导班时,也提到过《水浒》的早期翻译。老先生只举一个逸事。大意是 武松喝了18碗酒,要上山了,可店小二劝武松不要走,担心他遇难。武松大怒, 说:“放屁。”最初的译稿“放屁”一句作"Pass the wind",就是从字典上查 来的,大家都以为不会有问题。当校对时,一位外国的汉学家指出这句不妥当。 原来,pass the wind是个祈使句,意思成了武松听了店小二的劝告后,大怒, 命令他放个屁。这样的含义很原文相去甚远,而且颇滑稽。后来,此句改作 "Nonsense"之类的就很妥帖。 (XYS20030218) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇