◇◇新语丝(www.xys.org)(www.xys3.org)(groups.yahoo.com/group/xys)◇◇ (方舟子按:布什清华演讲的现场翻译水平极差,不仅译得磕磕巴巴、词不达意, 有些地方甚至搞错了意思,比如布什说的是教育问题不仅在竞选时重要,当选后 也很重要,她给翻译成教育问题在竞选时不重要,当选后就显得重要了。中美最 高层的交往竟是由这种滥竽充数之辈当中介,实在是危险得很。) 多维网的假新闻:布什的翻译 方曦闽 布什的刚刚结束在中国的访问回到美国,就有国内的朋友发来邮件说在网上看到 帖子,提到布什的翻译是清华的学生。为了怕我不相信,还附了帖子的原文: 布什清华演讲女翻译身份大暴光 作者: 切实注意 , Feb 24,2002,02:16 回贴 论坛 据《波斯顿环球时报》2月17号刊载:此人叫王海容(音译),原就读于清华建 筑系,89年参与北京动乱后赴日本,93年与一日籍台湾结婚并移居美国。曾是美 国之音与"援助西藏联盟"的雇员。去年年底经美国国务院人权委员会亚洲组录取, 成为翻译。今年一月,此人还陪同美国参议院小组走访台湾,其间吕绣莲曾授予 她"台湾人权奖章"。布屎这次选取她作为清华演讲的翻译,旨在向国内利益集团 显示自己的特定政治取向。而王海容本人此次"衣锦返乡",故地重游,相信确实 是别有一番滋味在心头了。 我看帖子上把布什说成“布屎”,就知道有人在开玩笑。给朋友回了 封信,劝他别把此时当真。 可是过了一天,朋友又发来邮件,说是美国的中文媒体也登了同样的消 息。为了怕我不相信,又附了消息的原文: 【多维新闻社26日电】美国总统布什日前在清华大学演讲,透过中央电视台的直 播观众领略了清华学子与布什的较量。不过鲜为人知的是,布什当日的中文翻译 是何方人士?这名由布什从美国带来的女翻译叫王海蓉(音),也曾是清华大学 的学生。 据美国《波士顿环球时报》报道,王海蓉原就读于清华大学建筑系, 1989年东渡日本,1993年与一日籍台湾人结婚并移居美国。王海蓉在美期间,曾 受雇于“美国之音”等机构,去年底经美国国务院“人权委员会亚洲组”录取, 成为翻译。 我赶快到“多维新闻网”的网页上去查了一下,果然与朋友所附的消息 一字不差。细细地比较帖子跟消息,发现除了给布什正了名,并把《波士顿环球 时报》的日期去掉之外,“多位新闻社”的消息几乎是帖子的翻版。 所谓的《波士顿环球时报》大概就是BOSTON GLOBE,这张报纸在网上可 以进行检索,我想尽了办法检索了79年到现在的档案资料,没有找到Wang Hairong 或Hairong Wang以及hai, rong 跟wang这三个音的各种组合。 当然“多位新闻社”的“无冕之王”们也许会说,既然是音译,英文的 拼法不一定就是wang,hai,rong这三个音。这话挺有道理的。可是这还不能令我 服气,因为我在美国的国务院里找不到一个叫“人权委员会”的机构,而联合国 倒是有一个这样的机构。这作何解释? 其实布什的翻译是美国驻华使馆的雇员,毕业于加州的MONTEREY INSTITUTE OF INTERNATIONAL STUDIES(简称MIIS)的翻译学院。此人确是华裔, 从小在东南亚生活,硕士毕业之后才去中国大陆工作。要了解她的情况,可向美 国驻华使馆或是美国国务院打听。 ◇◇新语丝(www.xys.org)(www.xys3.org)(groups.yahoo.com/group/xys)◇◇