◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇   有必要这样重复翻译吗?   陶世龙   方舟子《刘华杰副教授的翻译和学术腐败》发出后,在网上颇引人关注。我 也看了一下。由于自己英文水平不高,不敢妄加评议,只感到翻译确需慎重,这 在社会科学方面有深刻的教训,封建主义的译法曾引起很大的误会;五柳村刚发 出不久的王桂五《“公有制”“共有制”一字之差贻害无穷》,也足以为训。 自然科学误译的影响面也许没有这样大。但如这本《On Being A Scientist》是 要作为有关科研道德的指导文件的话,影响的范围也就很广了。在网上张贴翻译 出来的初稿征求意见,是不是个解决质量问题的好办法,可以讨论。   我更注意的是方舟子的文章发出后,有人去信说:   方先生:您好!   今天看了这篇文章,猛然想起我在1997年买过的一本小册子,应该就是文中 所说的《On Being A Scientist》。现列出该书的中英文名称等信息,供参考。   封面:(没有扫描仪,只好抄下来了)   怎样当一名科学家——科学研究中的负责行为     卢嘉锡题   美国科学院   美国工程科学院   美国医学科学院   科学、工程和公共政策委员会    科学出版社    译者:何传启   出版时间:1996年4月第一版   印刷时间:1996年4月第一次印刷    我买的这本书是32开的,正文总共99页,前半部分为中文,后半部分为英文。     刘华杰这次翻译的应该就是这一本,只是将书名改译为《身为科学家》。   由此当即产生一个问题,有必要这样重复翻译吗?   已经有译本再译一本,通常是由于原译本错误太多;或者人家又出了新版; 文学作品在用中文表现时,不同译者的风格不同,各自有其读者。但自然科学, 包括这种具有学术道德规范意义的文件,应以准确为第一位,而不一定需要多种 译本。   在网上很快查到:何传启,1962年生, 1979—1983 武汉大学生物系,获 学士学位;1985.9-1988.7 中国科学院遗传研究所研究生,获硕士学位。  1985年以来发表学术论文100多篇,出版专著5本、合著5本和译著1本(怎样当一 名科学家——科学研究中的负责行为)。现任中国科学院中国现代化研究中心主 任、研究员。从这位何先生自己介绍的经历来看,和刘华杰先生比起来,多一些 对科学和技术工作进行研究的实践,但少了个科学哲学博士。不过现在我倒有个 感觉,这可能倒成为何先生的一个长处,因为我越来越感到,像吴国盛哲学教授 等所谓科学文化人的哲学学多了,可能倒反而使人不知道科学是什么。当然翻译 要忠于原著,可能不会有这个问题。但也很难说。   我注意到刘译本将做为“北京大学创建世界一流大学计划”的“北京大学科 技哲学丛书”之一出版。这套书的主编正是吴国盛教授。   从科学文化人的角度来看,也许再翻译一本有必要,反正是有经费支持就可 以出书。 2003/08/25于加拿大之FREDERICTON (XYS20030825) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇