◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 我所见过的翻译得最差的书——《软件可靠性工程手册》 xiangj 近来查阅刘喜成、钟婉懿等翻译的Michael R. Lyu主编的《软件可靠性工程手册》(电 子工业出版社,97年3月第1版,前几年在国内买的),发现里面问题错误百出,说得过 分一点,很多地方狗屁不通。没有办法,从图书馆找到了原著的英文版,对照之下才恍 然大悟,原来不是原著的问题,怪只怪翻译的人水平太差,抑或不负责任(学生代劳的 ?)。在译著前言几位编者“谦虚”地写道“对于这样一部技术含量很高的著作,不管 是译者还是审校者都觉得有一定难度,加之原著也是多作者,这样就给本书译文的完整 统一带来不少麻烦。错误和不妥之处一定存在。敬请读者批评指正。”不过我却难以理 解,很多非专业术语也翻译得离题8万里,难道也是技术含量高的缘故?还是译者们根 本就只没用心(一心向钱看)? 建议如果有这本书的同志赶快把它扔进垃圾堆,尽管已经浪费你们的银子,但总比继续 玷污你们的智慧和知识好。要看还是找原著吧,否则只会陷入迷途。 这里,仅举两例如下: 1)原著第570页,14.3章最后一段如下: Important crieria for judging suitability of a fault-tolerance scheme are the processing overhead required to implement fault tolerance, nature of the error detection mechanism, whether correctness of the result is determined in an absolute or relative manner (e.g., with respect to specifications, or another version), whether ...... 而译著(该章译者王会)翻译如下: “鉴定一个容错方案适应能力的重要量度是前面提到的需要实现容错及错误检测技巧的 处理,而不管结果的正确性是通过绝对的还是相对的方式定义的,(例如:对说明书的 期望,或另一个版本);也不管......” 天才的翻译家不知如何在“whether”前造出来一个“而不管”和好几个“也不管”, 我读了好几遍也没有发现原著里面有类似“regardless of”的词语,完全曲解了原著。 更有意思的是把“with respect to sepcifications”翻译成了“对说明书的期望”, 我只能说,I服了YOU! 2)原著第576页,14.3.3节中有个公式及其解释如下: Let P{} denote probability. Then P{version(i) fails | version(j) fails} =/= P{version(i) fails} means that the conditional probability that version i fails given that version j has failed is different from the probability that version i, considered on its own, fails on the same inputs. 一个简单的条件概率公式在译著中则有趣地翻译如下(译著第384页,同一译者如上): “版本i和版本j失败的环境概率,与依赖于其本身、在同一条件下失败的版本i的失败 概率不同” 我只能说这个译者是天才!条件概率变成了环境概率,而且解释得狗屁不通!不知道译 者大学毕业没有,我记得条件概率本科就应该知道的啊? 需要指出得是,全书(译著)基本上在每一章,每一页,乃至每一段都存在着这样不负 责任,随心所欲的翻译,看得懂的人我只能说是天才,包括这些“可爱”的译者们,真 的无话可说! 唉,国内做学问的人就这种水平和责任心? (XYS20041102) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇