◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   三联的编辑不知去做什么了   良忠   The Making of Intelligence by Ken Richardson   中译本由三联新知·生活·读书出版发行。中译者赵菊峰,译本为《智力的 形成》。   以前我指出过错误:第一章的引子部分就弄错了一件事。“古希腊哲学家亚 里士多德认为,智力的概念很简单:它是不同社会阶层的区别所在,是上帝不平 均地赐予人的天赋。他说,一个人的智力天赋是固定不变的;若要普遍地提高智 力,生育就必须只限于‘统治者’,这就是所谓的优生学。”这分明是柏拉图在 《理想国》中的主张嘛!果然,紧接着的一段开头:“相比之下亚里士多德的学 生柏拉图较主张平等”……不知是原作者的糊涂,还是译者眼力不济,竟将柏拉 图和亚里士多德的观点弄混了。后者才是前者的学生,柏拉图可比亚里士多德大 四十五岁呐。如果原文有误,译者应负责加注更正,若是原文正确,那么译者和 责任编辑都那个啥了。   但我现在能确定这肯定是译者的错!因为在后来文中作者再次提到柏拉图的 观点,这次并没有错乱。而且作者犯这种错误是件不可思议的事。   书是不错的,它把“智商”的画皮翻了个底朝天。但翻译着实糟糕,这些天 读得我脑袋不舒服。尤其是书中第64页,看了几遍,还是不能理解到底说的是什 么意思!   看看译者翻译的东西吧。句子我就不说了,原版的东西我看不到。只拣他翻 译的一些书名、人名和专有名词。   The Descent of Man,中译名为《人类的起源》,也有译为《人类的由来》, 此书译者译做《人类的进化》。世系、血统和evolution不是完全等同的吧。   瑞士的儿童心理学家,Jean Piaget,就是写《发生认识论》的那位。人家 的中译名是让·皮亚杰,而不是琼·皮亚杰。连这么一位有影响的知名人物都不 知道,也敢来翻译心理学科普作品?   文中好几处出现“遗传论者”,原文如何我不知道,但从语境看来,是明显 的“遗传决定论者”的意思。文中还有一处写道“发展生物学家……”,叔叔 (也许您并不老),“发育生物学”是不是在你的词典里被老鼠啃掉了?   “遗传论者”还是好的呢,不时还来一个“基因论者”。作者对gene的几个 相关衍生词根本弄不清楚具体意思。本座现在在网吧,书不在身边。总之他翻译 的混乱得很!比如,Evolutionary Genetics,进化遗传学。此君翻译为“进化 基因学”。类似的还有“行为基因学”。叔叔,您能不能对自己不会的词查了字 典再翻译啊?就这水平也敢译书啊?三联的编辑也不知道干什么去了!   Richard Lewontin——我发现,只要没有生物学背景的人,没有一个把这名 字译正点的!列万廷啊!译者叔叔和编辑叔叔……   还有把“联结主义”译为“连接论”……请你告诉我,这都是为什么?   从译文看,原作应该是值得一读的。又可惜了一本书啊! (XYS20041124) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇