◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇   《北京晚报》的“世界科技”可能又出错   作者:随便一说   我曾在两篇小文中指出了同一天(8月15日)的《北京晚报》 “世界科技” 版的两篇报道都有错,到现在已经有好几天时间了,未见该报有何反应,却在8 月25日的该版又发现了可能是错误的地方。本人能力有限,不敢造次,现列举于 下,以请教高明,作出判断。   该版一篇题为《扇着翅膀飞行的“小间谍” 美研制出新型遥控间谍机》的 报道说,报道是根据路透社的消息。笔者在yahoo上使用“Rick Lind(这一研 究项目的领导人里克·林德)”作为关键词查找,没有找到路透社的消息,但发 现了MSNBC等好几家媒体有相应的消息。下载MSNBC比较容易 (http://www.msnbc.msn.com/id/9069342/),就用它与《北京晚报》的报道作 了对照,发现《北京晚报》的报道并未全部将MSNBC翻译出来。这种做法当然可 以,但仅就其有选择的翻译中的一段,也能看到如下2个问题:   1) 《北京晚报》报道说,(里克·林德)“重新审查了莱特兄弟是如何控 制早期的飞机的,他希望用可以转动弯曲的机翼代替襟翼”。在MSNBC上相应的 英文报道为:“he(Rick Lind) has re-examined how the Wright brothers controlled their early planes by twisting wings instead of using flaps.”我对此段的一个可能是蹩脚的翻译为:“他重新考查了莱特兄弟是如何 通过使机翼折转变形,而不是使用襟翼来控制他们的早期飞机的”。《北京晚报》 的报道与原文有些不同。也许《北京晚报》报道的作者不是按照英文文章逐字翻 译,而是自己编写,而里克·林德等人确实是仿照海鸥的飞行技术,采用了可变 形机翼技术,而没有使用襟翼,因此说“他希望用可以转动弯曲的机翼代替襟 翼”,虽然英文原文不是这样说,却也是无可厚非。但是,问题出在这里的“可 以转动弯曲的”上面。笔者愚见,该报道作者未必就理解了英文报道的意思,对 “instead of using flaps”的理解不很正确。但这只能是猜测,不能肯定。能 肯定的是,该报道作者至少对多义词twist翻译不准确。twist在这里不是“转动” 而是“折转(或扭曲)变形”的意思。查“Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary” 就可以发现,twist的首要意思就是“BEND INTO SHAPE :to bend or turn sth into a particular shape”,而“转动”只 是第二个意思,且似乎仅限于转动身体的某个部位(TURN BODY: to turn part of your body around while the rest stays still)。而且,从《北京晚报》 以及MSNBC上我们看到了里克·林德等人研制的小型无人驾驶间谍飞机的机翼, 是由两部分(通过铰链)连接起来的:包括翼尖在内的机翼外部部分和包括翼根 在内的机翼内部部分。机翼外部部分就是英文所说的“Elbow”,也就是中文作 者所翻译的“肘部”。这个“肘部”能伸直(就是机翼的两部分大体成为一个平 面)、下垂(即机翼外部部分向下翻动,与机翼内部部分形成一个角度),以及 上扬(即机翼外部部分向上翻动,与机翼内部部分形成一个角度)。在上扬时飞 机的阻力最大,可以着陆。不知道何故,《北京晚报》报道中没有提到这个第三 个功能,但这三个功能的哪一个,都不是“转动弯曲的机翼”,而是部分机翼折 转,改变机翼形状,从而也就改变了作用在机翼上的空气动力,来达到控制飞机 的目的。这里关键的是,机翼是“折转变形”而不是“转动”,《北京晚报》报 道可能有误。   2) 《北京晚报》报道说,“一架F-16战斗机在一秒钟内只能做一个翻滚。” 在MSNBC上相应的英文报道为:“An F-16 fighter, they note, can manage at least one roll in a second, but three rolls would produce excessive G's, killing the pilot”这一段英文的意思无外是:“他们指出,一架F-16战斗机 在一秒钟内至少能做一个翻滚,但是如果它在一秒钟内做三个翻滚,那就会产生 过量的地球引力(因为在翻滚时向心力大大增加――笔者附注),能把飞行员杀 死。” 《北京晚报》报道的作者先生,在这里的逻辑恰与原文相悖。人家说 “至少”,在他这里却变成“只能”,那也就是“最多”了。   此外,《北京晚报》报道的后半个题目说“美研制出新型遥控间谍机”,而 文章一开头却说“美国军队将研制一种遥控间谍机”,究竟是“已经”研究出, 还是“将要”研制出?读者应该信哪一句呢?   笔者曾在一篇小文中感叹:“报纸啊,让我如何信任你的科技报道”。笔者 不知道,什么时候才能没有这个疑问。   附录:《北京晚报》的报道   http://www.bjd.com.cn/BJWB/20050825/GB/BJWB^12171^36^25W3677.htm   扇着翅膀飞行的“小间谍”美研制出新型遥控间谍机   据路透社8月24日报道,美国军队将研制一种遥控间谍机,这种飞机的机翼 形状与普通飞机的形状相比,已经发生了重大变化。它可以在城区飞行,这一计 划的目的是制造一种可以沿着城市林阴大道飞行也可以在高楼大厦间穿行的飞机。 这一计划的领导者是佛罗里达大学的航空工程师里克·林德。   林德以前在美国航空航天局里工作过,帮助为F-18战斗机研制形状可改变 的机翼,自那以后,他重新审查了莱特兄弟是如何控制早期的飞机的,他希望用 可以转动弯曲的机翼代替襟翼,他想到了真正的飞行大师,那就是鸟类。   林德的同事、博士生阿布杜拉希姆拍摄了飞行中的海鸥,根据海鸥的侧翼和 肘部能够弯曲和伸缩的能力研制了一种原型无人机。当“肘部”伸直时,飞机可 以滑行,“肘部”下垂时,飞机就失去了稳定性,但却更加灵活,这种无人机可 以在一秒钟内做3个360度翻滚,而一架F-16战斗机在一秒钟内只能做一个翻滚。 阿布杜拉希姆说:“飞机足够快,可以在城市复杂的地形中使用。”林德和阿布 杜拉希姆已经制造出数个原型机,大小从6英寸到2英尺不等。 (XYS20050827) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇