◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇ 《《北京晚报》的“世界科技”可能又出错》也有错   方舟子先生,   我很同意《《北京晚报》的“世界科技”可能又出错》一文中的观点。不过 我觉得随便一说先生自己的翻译也有错。   ..... but three rolls would produce excessive G' s, killing the pilot.   随便一说先生译为: ..... 做三个翻滚就会产生过量的地球引力(因为翻滚 时向心力大大增加--笔者附注)。   首先文中的G不可译为地球引力。在地球上某一固定地点,地球对物体的引 力是不变的,其值为mg。m是物体的质量,g是地球的重力加速度。g的值是9.8米 /秒平方。   文中的G实际上是指加速度,1G就是9.8米/秒平方。过大的G就是G的数值较 大,人承受不了。另外它也不是由翻滚时的向心力产生的,恰恰相反是由翻滚时 的离心力产生的。这时地球的引力就是所作用的向心力,仍是一个G。而离心力 根据翻滚的速度可以达到好几个G。据说人体最多能承受10个G。   以上是否正确,有待于新语丝广大读者的指正!   邵东宁(一个退休老人) (XYS20050829) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇