◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 【方舟子按:王汝涌为真名,为留美理科学生,应该只是个普通读者,与出版社、 译者不太可能有利害关系,请不要疑神疑鬼。我此前还收到几篇胡搅蛮缠地谩骂、 攻击王汝涌的匿名、冒名文章,不符合发表标准。这一篇因为受批评者上海大学 外国语学院英语系朱振武教授署了真名,虽然同样是胡搅蛮缠,但根据我们允许 受批评者为自己辩护的规定给予登出。就王汝涌揭露出来的问题看,《达·芬奇 密码》和《天使与魔鬼》二书中译本的确质量低下,译者根本不具有翻译书籍所 必备的英文能力,连简单的英文句子都读不通,不属于个别的、难免的错误。 朱教授提及的“Two hundred fifty thousand kilos fully fueled”一句, 缺乏上下文,从字面看翻译成“加满油后可飞行25万公里”可能比“飞机满载油 后的重量是二十五万公斤”更恰当,但是原译翻译成“这个家伙全速可达每小时 两万五千公里”那就是荒谬绝伦了。又,英美国家的重量单位固然不用公斤,但 里程也不用公里表示。】 朱振武就王汝涌先生(或女士)所提问题致信新语丝   近日看到“王汝涌”(好像不是真名)先生或女士几篇关于布朗几部作品翻 译问题的文章,颇有感触。他或她很热心,很细心,也很执著,把译品仔细审读 一遍,说明其对译品的关注程度,而用较长篇幅连篇累牍地表达自己的意见,这 种做法在学术界之外之内都还不多见,而一味指责、无任何肯定褒奖之语,甚至 到处抄送自己的意见,则更属绝无仅有。我们不禁扪心自问,我到底什么地方做 得不妥,出格,或是说了什么大逆不道的话,以至于把他/她惹得如此生气?我 百思不得其解。   那么,是译品真的不能被广大读者接受?显然不是。几部译品的销售情况可 以说明一切,读者都很喜欢这几部作品,几部译品经常出现在排行榜的前十名, 《达·芬奇密码》中译本子两年以来更是始终高居榜首。走进任何一家书店,这 几部书都会赫然在目。真的如王如涌先生或女士所说的那样质量低下的话,几部 作品是不会有这样好的结果的。   是我们工作还不够尽力吗?肯定不是。任何作品或译作都会存在这或那样的 不足,面对布朗多种学科交融的文学作品,我们几位译者和出版社的编辑虽然殚 思极虑,谨小慎微,精益求精,反复核对,但老虎也有打盹的时候,我们也避免 不了有什么纰漏。为了满足读者们的迫切要求,同时又保证译文的质量,我们度 过了多少个不眠之夜,牺牲了多少个休息日,放弃了多少个挣钱的机会,跑遍了 多少家图书馆,请教了多少位专家学者,我们自己都无法统计。   是怀疑我们挣了大钱而妒忌吗?好像更不是。翻译的酬劳低是早已尽人皆知 的,而国内翻译费用则更是少得可怜,千字几十块钱,算一算,再扣除百分之二 十的个人所得税,一本书算下来总共才有多少辛苦费,和投入的精力、时间决不 成正比,远没有给人家上几节英语课来得多、快、好、省。我们觉得我们做的工 作值,是因为我们在第一时间把这几部优秀作品献给了国内不能读英语原著和不 习惯读原著的读者,这个工作总得有人去做,虽然它不能给你带来什么明显的经 济效益。一个人最高兴的莫过于为社会、为自己的国家做了有意义的事。既然几 家出版社都找我们做这份工作,既然读者能够欣然接受或绝大多数都能接受我们 的译作,既然美方认可我们的劳动,我们就没有理由不承担起这个责任,也不能 因为个别人的口味难调我们就不做这锅饭或是按着个别人的意愿逼着人家把已经 香喷喷地吃下去的饭硬是吐出来。   是我们不能从善如流吗?我想不是,杨绛先生在听到对她的译著的意见时的 虚怀若谷的风度一直是我们努力的方向。我们总是随时聆听读者的反馈,接受热 心读者提出的建议。王汝涌先生/女士提出的几个问题,有的问题说得有道理, 其实我们在修订译品时已经把相关内容反映在里边,王先生/女士是个读书人, 这点应该注意得到。任何事物都有一个不断完善的过程,文学作品当然也不例外。 《达·芬奇密码》出版之后,布朗自己动手对之进行了一番修改,我们的中译本 当然也跟着进行了修改。王不论有什么意见,都可以直接向我们提,只要你说得 对,我们就改正,你提的意见对作品和读者有好处,我们肯定会采纳,我在这里 对她/他表示真诚的感谢。   那么,是不是判断译品成功与否的标准差别太大呢?我想是的。读者们有自 己的价值判断,这点我们不能越俎代庖,译者自然会用良心把好质量关,出版社 有自己的判断标准,国家主管部门一整套完整严密的审核制度,不是任何个人可 以强加的。为了方便读者阅读,我们尽量做到让译文既贴近原文又符合汉语的表 达习惯,也就是研究翻译的学者们常说的“异化”与“归化”问题,同时在意蕴 上追求一种相似性。我们不赞成逐字逐词的死译硬译,那样势必搞得中国人无法 足读,从而失去了翻译的意义。文学翻译是再创作,译者的主观性是不可能不反 映其中的,否则,机器翻译早就取代人工翻译了。另外,如果译品引不起任何注 意,连几千册都卖不出去,当然不会有人说三道四,但我们能说这是一部成功的 译作吗?原作在国外很成功,翻译成中文之后卖不出去的话,算不算成功?   是不是王汝涌先生/女士的动机有问题呢?我不清楚,但从他/她的措辞和到 处乱贴和抄送来看,他/她的动机好像并不单纯是追求这套书的翻译质量,因为 那样的话他/她可以不费吹灰之力就能和出版社、译者取得联系,提出他/她的修 改建议和意见。如果他/她是想自己重新翻译这套书,那需要先和丹·布朗说, 争得他的同意之后,再通过版权管理部门买好版权,再去说服出版社,而一切这 好像和译者以及译者的工作单位没有任何关系。不过,把他/她的信能够抄送给 我们,我们还是要感谢他/她的热心,我们还从没这么被人看得起过。   王汝涌先生/女士仔细研读、精心挑选出的几个问题,是在帮助我们做校对 工作,我们很感激,当然,有的问题还很值得商榷,像是认为kilos应该译成公 斤的说法,我们觉得她/他实在没有看清原文,把飞机加满油能飞多少公里,翻 译成飞机加满油有多少公斤,似乎没有考虑到当时的语境以及英美国家人的习惯。 至于说译者挑拨民族关系,好像是太抬举译者了,可能是她/他一时失语,他是 不可能有意给译者戴帽子、打棍子的。恶意的批评,虽不可取,但我们也能从另 一个角度去考虑问题;善意的批评,我们随时恭候,并一定从善如流。玉不琢, 不成器。书也是越磨越好。   王汝涌先生/女士的这种做法有没有违反相关法律,是不是属于利用网站 “恶意攻击他人的行为”?这个问题,需要法律来做判断,任何个人都不是度量 衡,我们这样的小人物则更不是。那么,他/她的这种做法是不是在变相帮助出 版社炒作丹·布朗的作品呢?真是这样的话,我代表出版社认真地说声谢谢。   祝圣诞快乐,新年幸福!   朱振武   2005年岁末 (XYS20051224) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇