◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 朱振武脸皮太厚了! 李继宏 朱振武试图以《达芬奇密码》的畅销来说明他的翻译水平很高,真是蠢得够可以。 读者喜欢这本书,自然是冲着Dan Brown和Da Vinci Code的大名,更重要的是因为该书 的情节引人入胜,还有国内出版方出色的宣传工作。王汝涌先生并没有认为朱振武等人 的译本从头错到尾,国内读者要么限于英文水平,要么限于时间和其他条件,通常不会 对照原文仔细比较。再说《达芬奇密码》只是通俗读物,哪里会有读者精心研读?我斗 胆替王汝涌先生阐释一下,他的意思应该是朱振武的译本虽然能把原书大概的轮廓勾勒 出来,但却不够精致和逼真。仅从王先生提到的翻译错误来看,已经可以断言朱振武等 的英文水平十分低下。实际上,上月有家出版社引进了国外某本畅销书的版权,开始想 找朱振武翻译,征询我的意见,我给出了否定的意见,也是由于《达芬奇密码》给我留 下的印象。 朱振武自问自答,提到“是我们工作还不够尽力吗?”,我可以从一个译者的角度 证明,他完全是在说谎。Da Vinci Code只有454页,根据我自己翻译的经验,每页大抵 500汉字,也就是说,译文的Word统计字数充其量不会超过24万字,3个译者平均下来, 每人才分担8万字。哪里用得着花费什么时间了?我翻译《维纳斯的诞生》时,在某旅 游杂志社上班,工作非常繁忙,经常要出差,所以只能抽偶尔有空的时候做。其中2004 年国庆假期翻译得比较多,随后就到春节假期了,全书电子文档统计22万字,翻译时间 加起来还不到25天,国庆期间有一天从早晨8点做到夜里1点多,翻译了1万5千余字。就 算是这样,我也可以放心地告诉大家,译文决计不会有任何理解上的错误。如果有读者 发现曲解原文之处,我愿意为每处错误支付人民币100元。译文出现了错误,当然是译 者的外语水平和汉语表达水平有问题。但朱振武的逻辑非常奇怪,说“老虎也有打盹的 时候,我们也避免不了有什么纰漏”。能够把脱衣舞娘都翻译错的人,居然还自称是老 虎,真是让人匪夷所思。还是请朱教授别放弃众多休息日和挣钱的机会,该干嘛干嘛去 吧! 人非圣贤,孰能无过,你朱振武明明就是英文水平低下,别人指出你就承认好了, 又不会拿你怎么样,更不会给你什么法律上的处罚,如此不知所云的强词夺理,除了证 明阁下脸皮其厚无比之外,还有什么效果呢? (XYS20051226) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇