◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 粗制滥造的译本《电化学超级电容器--科学原理及技术应用》 cheetah   笔者是一名电化学方面的从业人员,因为工作关系,经常涉及超级电容器领 域。最近,我偶然买到一本中文译本《电化学超级电容器-科学原理及技术应用》 (化学工业出版社)(以下简称为《超容》一书)。此书原著是加拿大人 B.E.Conway的经典作品,在超级电容方面比较权威,由于用英文写的,阅读起来 不是很方便。因此能买到中文译本,笔者开始当然十分高兴。   然而,我的高兴没有超过一个上午,就为此书的粗制滥造头痛不已了。因为 本人手头刚好有此书的英文版本,便特意对其进行了仔细的对照,结果发现:其 错误频次、种类之多,让人吃惊,而文句不通或不流畅的现象,则更是不可胜数, 几乎可以列为一本翻译课的反面教材来使用!本人认真的看了前几章,找出来的 示例如下: 第一章 1. Page 4(以下简写为P4): 倒数第10行: 原文: the stored energy, G, is 1/2 CV2 or 1/2 qV, G being a Gibbs(free) energy which increases as the square of V. 《超容》译文:其贮存电能G为1/(2CV2)或 1/(2qV),式中,G为吉布斯能(自 由),…… 点评:1)括号放错了,应为1/2 CV2而不是1/(2CV2),从文本内容也可以看出是 与V2成正比。 2)吉布斯(自由)能,译成吉布斯能(自由)。 2. P7 第11行。插述,应为描述。 倒数第8行,Tefel应为Tafel,应为疏忽所致。 第2章 3. P9,倒数第二行,第五行。 Faradaic 和 Non-Faradaic法拉弟的,通常是指“电化学的”之意,不过使用中 经常直译为“法拉弟的”。本章中全部被译为“感应的”之意,让人莫名其妙。 如Faradaic reaction 译为“感应电流反应”,真是莫名其妙,岂有此理! 4. P10.倒数第10~11行 原文:In the cyclic voltammetry of such systems (see Chapter 10), the charging and discharging voltammograms are almost mirror images of one another,… 《超容》译文:在这个系统中(详见第10章)的反复伏安测试中,充电和放电的 伏安量几乎一次是另一次的镜像, 点评: 1) Cyclic voltammetry 被译成“反复伏安”,应为电化学中非常常用的一个词 “循环伏安”。 2) voltammogram是“伏安图”而不是叫“伏安量”。 以上两个词十分常用,而且在金山词霸专业版中可以轻松查到。 5. P12,第2行。 原文:pseudocapacitance 《超容》译文:等效电容 点评:应为“赝电容”或“伪电容”(不常用)。在本书其它章节中译为“伪电 容”或“赝电容”均有。 6. P12倒数第2行 原文:delocalized conduction-band electrons 《超容》译文:导带离位电子 点评:“离位电子”好象是译者发明的叫法,应为“离域电子”。 7. P13。表格2.1中第二栏 原文:Electrostatic(charge separation at double-layer at electrode interface) 《超容》译文:静电的(电荷分离于双电层及电极界面) 点评:应为“静电学方式(电荷分离子于电极表面的双电层)。译者把基本关系 都搞错了,双电层和电极表面是从属关系而不是并列关系。如此简单的句子。 8. P13。表格2.1第三栏:聚噻酚 应为 聚噻吩。 特别有意思的是,这一表格中pesudocapacitance又译回了“赝电容”,这次倒 对了。 9. P14。表格2.2中, Alkaline, zinc-MnO2译为“Zn-MnO2,漏掉重要的修饰词“碱性的”。 因为锌锰电池有多种。 10. P14,表格2.2中 原文:Nickel-cadmium,Ni·O·OH-Cd 《超容》译文:镍-铬,Ni-O-OH-Cd 点评:1)“铬”“镉”不分。 2)NiOOH中的小圆点被没来由换成了短划线。 11. P14 表2.2中 原文:Mercuric oxide-zinc, HgO-Zn 《超容》译文:含水氧化汞-锌,HgO-Zn 点评:哪里来的“含水的”? 12. P14表2.2下面的第一行。 原文:In a different class from the battery systems listed in Table 2.2 are fuel cells … 《超容》译文:在2.2列出的电池系统中,有一不同的类型叫燃料电池 点评:燃料电池并未在2.2中列出,因此应为“有一类电池,与表格2.2列出的电 池体系不同,即燃料电池”。 13. P14第1~2行。 原文:if Zn is used, electrochemical recharging is possible, but requires a bifunctional catalyzed counter electrode capable of evolving H2 on recharge or reducing O2(air) on discharge. 《超容》译文:如果使用铝就可以进行电化学再充电,则还需要一种具有两种截 然不同催化能力的逆电极,才能够在再充电时放出H2,并且在放电时减少O2 点评:1)Zn译成铝,太粗心。 2) counter electrode 译成逆电极(应为对电极),可见译者根本不懂基 本的电化学知识。 3)截然不同 这一意义是译者加上的,原文指需要具有两种催化作用的对电 极。 译文也没有准确表达原文意思。应为“如果使用锌,则电化学意义的充电是可能 的,但是需要具有两种催化作用的对电极,能够在充电时析出氢气,或放电时吸 收氧气(空气)”。 14. P15。表2.3 原文:Modified cheaper transition metal oxides, metal nitrides 《超容》译文:贱修饰过渡金属氧化物 点评:1)金属氮化物 丢了。 2)“贱修饰过渡金属”,是“贱修饰的过渡金属”还是“修饰的贱过渡金 属”?给人的第一感觉是前者,原本意思是后者。 还是此表格, H in Pd 译成了H Pd,少译了一个in,谁还能明白是什么意思? 同样,聚噻吩又被译为“聚噻酚”,Li-C译成了LiC,等等。 15. P16第5行 原文:As with batteries, bipolar electrode configurations can be fabricated for higher voltage series combinations; these diminish the internal resistance of the device,… 《超容》译文:而对于电池,两极的配置可由更高的电压序列组合构成;这样就 减少了器件的内部电阻,…… 点评:1)series 在此应该是“串联”而不是“序列” 2)Internal resistance 即内阻,也是极常见的词。少有人用“内部电阻”。 16. P17 1)第二行:原子密度大约为10^15来计算平均值。 应为: 原子密度大约为10^15 /cm来计算平均值。 差了一个单位"/cm",怎么计算? 2)第三行。30×10^15μC应为30/1015μC。除号变成了乘号 。 3)第7行。 原文:but this is the average delocalized charge distribution associated with conduction-band electrons. 《超容》译文:但是这是非局域电荷和导带电子结合的平均数 点评:不过这是和导带电子相关的离域电荷分布的平均值。 17. P17,第16行。 原文:by using nonaqueous electrolytes instead of aqueous ones, 《超容》译文:采用不含水的电解质来代替含水的电解质 点评:采用非水电解质来代替水系电解质。 18. P18, 第一行:原文molecular weight 应译为“分子量”而不是“分子质量”。“分 子量”在初中化学学过。 第二行: 原文:The electron number is 2 for Cd(1 for the equivalent weight of 56)… 《超容》译文:Cd的电子数是2(其中1为等效质量56) 点评:Cd的电子数为2(采用当量56时电子数为1)。 译得也太直了,^-^。 第三行:Hi(OH)2 应为Ni(OH)2 第14~18行: 原文:In an actual two-electrode capacitor device, with one electrode worked against the other, the energy density will be about (1/2)^2 smaller, namely, about 10wh kg-1 in aqueous electrolyte, since each electrode can be discharged down to only about half its initial voltage following ± charging. 《超容》译文:在一个实际的双电极电容器中,由于一个电极会对另一个产生消 极作用,能量密度就会变为小于原来的(1/2)^2,也就是大约10W·h·kg-1。 因此在含水电解质中,放电时每个电极电压只能降到初始值的一半。 点评:扯淡,根本是乱译一气。 原文是说,在实际的两电极的电容器装置中,一个电极相对于另一个电极,因为 每支电极只能放电到大约初始电压(正负号同初始电压)的一半,能量密度也就 大约只有(1/2)^2还不到,即10Wh/kg左右。 19. P19。图2.1下面的第2行。 原文:The ideal battery cell voltages on discharge and recharge, as a function of state of charge,… 《超容》译文:理想的蓄电池单元在放电和再充电时,就像电荷的状态函 数,。。。 点评:说的是“理想蓄电池在放电和充电的电压,是充电状态的函数,……” as 在这里怎么会是“就象”呢?! State of charge是“充电状态”,怎么会是“电荷的状态”? 20. P20最后一行:双电层效应和等效电容效应。 pseudocapacitance不叫“等效电容”,叫“赝电容”。 这一问题在P27的第2行也同样翻译。 翻译电容方面的专业著作, 不能连这个基本名词都搞不清楚啊。 21. P26 表2.5 原文:Aq. Voltage range 0~1.4V;nonaq. to 4.5V. in pratice, 3.5V 《超容》译文:电压范围(含水);(非水),实用 点评:又一处扯淡!不但丢失原作内容,而且错译in practice这样的浅显词汇。 应是: 电压范围:水系0~1.4V,非水系可到4.5V,实际在3.5V左右。 同一表格中还有 原文:Require stacking for high potential operation(electric vehicles) 《超容》译文:高电位运作时要求累积串联(如用于电动车辆) 点评:在高电压的应用中(如电动车)需要堆迭或叠层。 表2.6的标题电学特性只译出了“特性”二字 原文:Has continuous variation of free energy with degree of conversion of materials or extent of charge held. 《超容》译文:自由能随着材料的变化程度或电荷保持时限连续变化。 点评:应为“自由能随材料的转化程度和电荷的保持程度连续变化”。 为什么出现“时限”? 表2.6中还有, 原文:Behavior is not capacitative, except in very general sense. 《超容》译文:除去最通常的功能外,不具有电容特性。 点评:应为“表现不具有电容性,除非从最概括(或者最一般的)的意义上讲。” 这不是忽悠咱嘛。 同样地,Constant current 的通常译法是“恒电流”,译者大人却弄成了“常 电流”。 同样地,Constant potential他也译成了“常电位”,真是非同寻常。 还有一处,此表格中原书有一处错误,译者也没有看出来,照搬不误。 原文:High degree of reversibility is common(10^-4~10^-6 cycles with RuO2 or C double-layer capacitors) 《超容》译文:RuO2或C双电层电容的循环寿命为10^-4 ~ 10^-6) 点评:很明显是10^4 ~ 10^6次循环 22. P27 表2.7中 原文:During discharge or recharge has unique, single-valued free energies △G of the electroactive phases involved. 《超容》译文:放电及再充电时,电活性相要求均匀的单值的自由能△G 点评:1)recharge就是“充电”,译成“再充电”听起来别扭。 2)从哪里冒出来的“均匀的”? 这句话应该这样译:在放电和充电过程中,相关的电活性相具有唯一的单一值的 自由能△G。 P27表2.8 电容器栏 原文:6. Has internal IR due to high-area matrix + electrolyte 《超容》译文:由于(电极)高表面积值加上与电解质接触从而具有内电阻(IR) 点评:由于高表面积的基体和电解质,因而具有内阻(IR) 何来的“接触”之义? 原文:7.Has little or no activation polarization but C may be temperature-dependent 《超容》译文:具有很小(或不存在)活性极化,单电容量可能随温度变化 点评:“具有很低(或没有)活化极化,不过电容可能取决于温度”。 “单”是“但”之误。Activation polarization 标准译法是:活化极化。 电池栏: 第3条中,equivalent weights 译成了“等效重量”,正确的译法为“当量”。 不看原文我是百思不解。 第5条:Has less cycle life by a factor of 1/100 ~ 1/1000 due to irreversibility of redox and phase-change processes in the three dimensions 《超容》译文:由于三维氧化还原和相变过程的不可逆性,从而具有较低的循环 寿命(1/1000~1/100) 点评:循环寿命后面放一个(1/1000~1/100)是什么意思? 原文说的每周按1/100~1/1000衰减。这层意思没有译出来。 原文:Can be constructed in bipolar configuration 《超容》译文:能以偶极子形式形成结构。 点评:“偶极子”? 是这个意思“能按双电极的形式制造” ――――――――――――――   修修改改看完了第二章,笔者发现第3章风格完全不同,再没有了第二章这 种梦幻般的“翻译”与“创造”,表述清楚,行文也流畅了起来。   查看了一下该书的译者前言:“第2,9章由电子科技大学梁柱、王勉硕士合 译……全书由陈艾教授统稿”,俺恍然大悟。   于是再跳到第9章再看,熟悉的翻译风格又出现了。更绝的是,第9章P166的 最后一段(“必需的处理和一些反应”起头)前,英文版还有整整一段,被翻译 漫不经心的省略了。至于类似前面提到的种种现象,有过之无不及,就更不必我 再多费笔墨了。看得真有点感觉象那句“你不译我还明白,你越译我越糊涂”。   因此,我想称这本中译本为“粗制滥造”,应该不算为过吧。   值得庆幸的是,该书的其它章节不是这两位所译,因此在万幸中得以保留大 部分不被糟蹋,甚至有些章节还译得不错,也许算是该书还值得看的所在。   对于一本专业性非常强的图书,在非常短的篇幅中出现如此多的问题,真不 知道这两位硕士是如何对待翻译的,他们是否具有翻译此书章节的能力和水平 (我感觉译者很多地方都没有读懂得,并且缺乏基本的电化学知识)?它又是如 何通过统稿人和化学工业出版社的责任编辑与责任校对们这么多人的眼睛?如此 误人子弟的翻译,倒底谁该为此负上一点责任? (XYS20051130) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇